9838

Язык карман не тянет

Три автора русско-казахских разговорников, изданных недавно Министерством культуры с кучей ошибок и опечаток, разделили между собой миллион тенге, а изданием этих брошюр занималась… строительно-монтажная контора (см. “Разговорники в строю!” и “Не путайте туризм с эмиграцией!”, “Время” от 21.9 и 1.10.2011 г.).

Вчера за подписью заместителя председателя комитета по языкам Минкульта Анастасии ЩЕГОРЦОВОЙ (на снимке) мы получили ответ на свои многочисленные вопросы.
Например, нас интересовало, почему разработкой разговорников занимался именно Республиканский координационно-методический центр развития языков имени Шайсултана Шаяхметова, коллектив в составе авторов А. А. ТОРЕНИЯЗОВОЙ, Ж.А. ТУРЛЫБЕКОВОЙ и У.К. КАЮПОВОЙ, а непосредственно изданием - никому неизвестное ТОО “NEWSOL.KZ”?
Выяснилось, что “решение об издании отраслевых русско-казахских разговорников было принято на заседании экспертного совета по формированию перечня методической литературы по изучению языков”. То есть, как мы и предполагали, Министерство культуры на полном серьезе решило обучать русскоязычный народ казахскому по изданиям, которые во всем мире используются всего лишь как пособие для туристов!
Три их автора, судя по ответу г-жи Щегорцовой, подавали заявку на подготовку разговорников, имея на руках “пять рецензий известных ученых, докторов и кандидатов филологических наук”. Причем заявка авторского коллектива рассматривалась на экспертном совете дважды.
Интересно, когда это Минкульт успел кинуть клич знатокам казахского языка на участие в издании большим тиражом бесплатных разговорников для населения? Мы никаких следов подготовки к этому грандиозному событию во Всемирной сети не нашли. Хотя бы конкурс какой объявили! Хотя… о чем это мы? За свою работу деньги они получили - миллион на троих. К слову, об остальных расходах Минкульта на издание разговорников, которые в целом обошлись госказне в 198 млн. тенге. Услуги типографии стоили 124 млн. тенге (то есть 124 тенге на каждую из 10 брошюр, изданную в комплекте стотысячным тиражом). Еще 53 млн. тенге потрачено на CD-диски, которые предлагаются в комплекте с разговорниками. Оставшиеся 20 млн., как сообщает нам г-жа Щегорцова, были затрачены на “оплату транспортных, накладных расходов, услуги по разработке аудиоверсии, дизайн, верстку, обязательные платежи в бюджет”.

В принципе, неудивительно, что транспортные расходы на перевозку брошюр влетели государству в копеечку: заказчики сидят в Астане, а издатель - в Алматы. Причем престранный, надо сказать, издатель.
Издательство ТОО “NEWSOL.KZ” было выбрано не случайно. Разработчик разговорников - подведомственный Минкульту Республиканский координационно-методический центр по развитию языков им. Ш. Шаяхметова, сравнив ценовые предложения, остановил свой выбор на издательстве, о котором не ведает даже всезнающий Интернет.
Мы же выяснили: NEWSOL, основным видом деятельности которого являются “строительно-монтажные работы” (! - Ред.), зарегистрирован в Ауэзовском районе Алматы, в обыч­ной квартире, которая в данный момент принадлежит физическому лицу. Контактные телефоны, указанные фирмой в регистрационных документах, не существуют с 2009 года, хотя фирма начала строительно-монтажную деятельность только в ноябре 2010-го. А в органах юстиции ТОО “NEWSOL.KZ” зарегистрировано в феврале 2011 года, как будто организация наспех создавалась кем-то специально под издание разговорников (каковое, в принципе, под основной вид деятельности ТОО все равно не подпадает).
Дальше - еще интереснее. По утверждению г-жи Щегорцовой, “разговорники не предназначены для распространения комплектами. Они предназначены для использования по конкретным отраслям (для учреждений здравоохранения - “Денсаулыќ”, торговли - “Сауда” и т.п.). Поэтому в каждом из 10 видов имеется общая часть, состоящая из повседневных фраз и выражений, также в состав каждого экземпляра разговорника входит аудиоверсия (на диске)”. Так что, уважаемые читатели, если захотите узнать, что анализ и аллергия в переводе на казахский язык - “анализ” и “аллергия”, идите в поликлинику. Пока будете в очереди к доктору время коротать, заодно медицинской терминологией на госязыке овладеете. Ну а если вдруг вам приспичит выучить по-казахски что-нибудь из области спорта, культуры, образования или торговли, то, следуя логике Минкульта, нужно обращаться в спортивные и культурные учреждения, школы и... на базары!

Кстати, о широком распространении культурного детища в узких кругах - отдельный разговор.
Как пишет нам г-жа Щегорцова, “в связи с отсутствием у Министерства культуры территориальных под­разделений (а как же управления культуры в регионах? - А. А.) выпущенные разговорники были доставлены в региональные управления по развитию языков для их дальнейшего распространения исходя из потребности каждой области (на почти двухмиллионный Алматы перепало аж 50 тысяч брошюр. - А. А.). Министерство (культуры. - А. А.) рекомендовало обеспечить ими учреждения образования (где казахский язык и без разговорников изучают. - А. А.), здравоохранения, культуры, спорта, сферы оказания услуг населению, крупных торговых объектов и пр. Также мы просили предусмотреть возможность раздачи определенной части разговорников заинтересованным физическим лицам. Для этого было рекомендовано анонсировать место и время проведения раздачи в местных СМИ (выделено нами. - А. А.)”.
Ну, и, наконец, к вопросу о грамотности разговорников. Минис­терство культуры хотя и признает “наличие незначительного количества опечаток”, но в целом с замечаниями нашего эксперта Ерсайына ЕРКОЖИ, который разнес разговорники в пух и прах, готовы поспорить. Почему “дом” составители назвали “шаныраќ”, а не “үй”? Да потому, что исходили, как утверждает г-жа Щегорцова, “из его глубокого образного смысла. Именно в таком символическом значении “очага, первоосновы государства - семьи, общего дома для всех казахстанцев” изображение шанырака используется, к примеру, в Государственном гербе Республики Казахстан”.
Но, согласитесь, людям, не знающим ни слова по-казахски, не до символических подтекстов.

Александра АЛЁХОВА, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы

Поделиться
Класснуть