Ручная работа
Когда Наталья КОЛЕСНИКОВА (на снимке) сказала родителям, что хочет стать сурдопереводчиком, они не одобрили ее выбор.
- Это очень трудно, - сказал папа.
- Работа сложная, нервная, она давит морально. Пока до глухих донесешь предложение, пока они поймут, - повторяла мама.
- Я уже приняла решение, - отвечала дочь.
Изъяснялись они при этом на языке жестов.
Несколько дней назад Наталья Колесникова приняла участие в городском конкурсе переводчиков жестового языка.
Она была одной из 15 участников.
Наталья вышла на сцену, посмотрела в переполненный зал, вспомнила некстати, как чуть не провалилась с треском на первом своем переводе.
Она тогда так же вышла на сцену, стала переводить, и зал ожил от рук слушателей.
- Иди отсюда, - говорили те руки, - ты не переводишь, всякую фигню говоришь.
Наталья растерялась, покраснела, но продолжала работать.
Правы оказались мама с папой: очень сложно общаться на языке жестов.
Но она же все знала. Помнит, как ей было обидно в школьные годы: у всех одноклассников говорящие родители, а у нее - нет.
- Я из семьи глухих, - говорит Наталья. - Мне не пришлось специально изучать жестовый язык, у меня другого выхода не было, мне нужно было общаться с родителями.
Ненормативная лексика на языке жестов так же многообразна, как и в говорящей среде людей. Но непечатных выражений на конкурсе, понятное дело, не было.
- Иногда дословно перевести бывает трудно, - рассказывает Наталья, - например, слово “реабилитация”, и тогда ты его показываешь как “восстановление здоровья”. То есть у переводчика должен быть широкий кругозор, он должен много знать. Я хотела бы получить еще педагогическое образование, чтобы еще лучше знать психологию глухих.
Первое место на городском конкурсе занял Хасан ИСРАИЛОВ.
Второе - жюри присудило Татьяне ПУХТОЕВИЧ.
Наша новая знакомая Наталья Колесникова поделила третье место с Еленой РЫЖЕЙ.
Хельча ИСМАИЛОВА, фото Владимира ЗАИКИНА, Алматы

