Дмитрий Гоблин Пучков: Я не элитный парень
Недавно южную столицу посетил популярный в народе человек из Питера, о котором любому любителю кино больше скажет его прозвище, нежели имя и фамилия. Итак, знакомьтесь - Гоблин. В Алматы он приехал как официальный переводчик прокатной версии нового проекта Гая Ритчи
“Рок-н-ролльщик” и в качестве промоушена на двух вечерних сеансах вживую озвучивал фильм в собственном, по его словам, “правильном переводе”. То есть без какой-либо цензуры, с ненормативной лексикой…
“Перевод от Гоблина” - манок для киноманов. Помимо синхронов, придавших дополнительный шарм голливудским хитам, есть еще и “смешные переводы” - этакий стеб, практически не связанный с происходящим на экране. Вокруг самого Гоблина образовалось целое сообщество, информационным центром которого стал его личный сайт oper.ru (60 тысяч посетителей в день). Oper - в смысле оперуполномоченный. Правда, бывший.
- Так откуда знание английского вообще и нецензурного английского в частности?
- При советской власти и за железным занавесом было непонятно, что творится за кордоном. Все время казалось, что нас большевики в чем-то обманывают, а на Западе говорят только правду. Хотелось узнать, о чем конкретно эта правда. Еще было интересно, о чем поют столпы рока - всякие “
Лед Зеппелины” да “
Дип Перплы”. Песенки оказались бредом собачьим - почти “
Ласковый май”, и даже хуже. А вражеские радиостанции типа “
Голоса Америки” - такая же идеологическая помойка, как советское телевидение.
Пока не было Интернета, я книжки читал и, будучи человеком въедливым, незнакомые слова подчеркивал и выписывал. Вот так учил, учил и выучил. Я долго английский язык осваивал - двадцать с лишним лет.
- Наши зрители думают, что если американцы в кино ругаются, то это и не ругань вообще.
- Как правило, все зарубежные картины имеют возрастные ограничения. Одни фильмы дети могут смотреть самостоятельно, другие - только в сопровождении родителей, а на какие-то и вовсе не допускаются. В России же по национальным каналам в восемь часов вечера, когда дети тоже смотрят, можно показывать “
Криминальное чтиво”, которое изобилует всяческой руганью. То, что там еще есть простреленные головы и кровь рекой, - это ладно, зато переведут так, чтоб ни одного грубого слова не было. Поэтому когда персонаж кричит
“fuck!”, то переводят как “
о боже мой!”
- А что скажете по поводу дубляжа?
- Голос актера - точно такая же составляющая его образа, как и внешний вид. Лицо Арнольда Шварценеггера от его голоса с немецким акцентом неотделимо никак. У нас же в переводе подобное не учитывается. У персонажей хорошо поставленная речь, никаких грамматических ошибок, ударение правильное. Русская актерская школа, которая, как известно, лучшая в мире, требует, чтобы пьяный негр разговаривал, как выпускник филфака.
- Что должно быть в фильме, чтобы вы отказались его переводить?
- Я перевожу только те фильмы, которые мне нравятся. В основном уклон в полицейско-бандитскую и военную тематику. Это мне ближе всего. Мелодрамы мне неинтересны. Еще бодро перевожу комедии и мультфильмы.
- А как же “Шматрица” и остальные?
- Это пародии на перевод, когда герои фильма говорят одно, а переводчик несет какую-то ахинею. Потому что здесь он не расслышал, тут он сказать не успел, здесь аналога не подобрал. Это сейчас переводчики-синхронисты работают по пятнадцать минут и сменяются. А раньше работали конвейерным методом. Не сидели неделю над одним фильмом, не пересматривали его, а цепляли наушники и за два часа тут же переводили. Многие считают это признаком гениальности переводчика, а на самом деле переводить нужно только текст в текст. И никаких “находок” на слух.
Я делаю нормальные, адекватные переводы, которые называю правильными. И поскольку в основном перевожу старые фильмы, например, те же тарантиновские, в моем варианте они обретают совершенно другое звучание. Немедленно возникает куча претензий: вот раньше там была шутка, а у тебя ее нет, почему ты ее не перевел? Объясняю: в оригинале никакой шутки нет, переводчик вставил отсебятину. Но мне методично доказывают: нет, то был толковый переводчик, сумел скучный фильм сделать смешным, а ты - тупой ремесленник.
- И вы решили доказать обратное?
- Когда достали окончательно, я тоже решил пошутить - раз уж так смешно. Взял и довел до абсолюта уже всем известные “мощные” находки других переводчиков. Стебных переводов у меня ровно шесть: три серии “Властелина колец” (“
Братва и кольцо”, “Две сорванные башни”, “Возвращение бомжа”) одна серия “
Звездных войн”, одна -
“Матрицы” и “Бумера”, из которого получился “
Антибумер”. Всё. Больше я ими не занимаюсь. У меня запас шуток иссяк. А “
Терминаторы” и “
Ночные базары” - это работа группы украинских подростков, отличающейся малоросским “г” и странными речевыми оборотами.
- Вопрос бывшему оперу. Формально ваши переводы - это нарушение авторских прав…
- Я же ничего не продаю и денег не получаю. Все, что перевожу, валяется в Интернете совершенно бесплатно - любой может скачать...
- ...что активно делают пираты. На их полках немало DVD с вашими переводами. Вы предпринимали попытки постоять за свое честное имя?
- То, что пираты их продают, - это вопрос к МВД. Вот у нас есть линии, на которых изготавливают DVD, чисто для справки, абсолютно все линии ввозятся в страну законно. И все эти заводы по производству DVD находятся на режимных предприятиях, которые изготавливают продукцию для российской армии. Кто их туда пустил? И почему никто не интересуется, как это так выходит, что на заводах одновременно выпускают лицензионные и нелицензионные диски, если линия помечает и то, и другое как свое производство. Вот никому не надо из власти, а мне почему должно быть надо?
- Как оценивают ваше творчество другие переводчики?
- Для них я - какое-то мурло из подворотни, непонятно откуда вылезшее. Не окончил МГИМО или МГУ, что недопустимо вообще. Я не элитный парень, не вхожу в тонкий слой по-настоящему культурных и высокообразованных людей. С их точки зрения, весь секрет моей популярности в том, что я в переводах ругаюсь матом.
- Кличку Гоблин они придумали?
- Нет. В начале перестройки на ОРТ был такой диснеевский мультик про мишек-гамми, помните: “Мишки-гамми вас рассмешат забавными прыжками…”. И там были злые огры, которые приходили из леса и всех били. Огр - в английской мифологии великан-людоед, но переводчик перевел как “гоблин” (хотя на самом деле гоблин - это такое маленькое зелененькое мерзкое существо). Вот тогда в России гоблинами стали называть здоровых, тупых, физически опасных типов.
- Каким будет “Рок-н-ролльщик” без вашего “правильного” перевода?
- Меня пригласили сделать перевод для дублированной версии. Я перевел, на студии мой перевод изрядно подправили: во-первых, убрали оттуда всю нецензурную лексику, во-вторых, исправили стилистически. Для дубляжа я озвучивал одну роль - персонажа, от лица которого ведется повествование. Все остальное озвучивал не я, в процессе не участвовал. Поэтому, что там получилось в дубляже, я не знаю, не видел. Попутно я сделал такой перевод, какой считаю нужным, правильный. Он выйдет на DVD отдельной дорожкой, там говорю один я. Вот за адекватность этой версии я могу поручиться.
Беседовала Елена ЛЮБИМОВА, Алматы

