Глеб ПОНОМАРЕВ: Казахский язык от А до Ə
“Ну разве так сложно говорить по-казахски? Это же самый легкий язык! Выучите звук қ, запомните слова бер, апар, əкел и говорите уже!” - досадовала одна апашка в очереди за молоком.
“А что, почему бы не взяться и не выучить эту букву и эти три слова?” - думал я, неся домой полный бидон. С тех пор я обложился самоучителями казахского языка, которые стал открывать в свободное время. Насчет “самого легкого языка” апашка, конечно, слукавила. Но она была права в том, что нужно начать действовать, и главное - с азов. Анализируя теорию языка, я уяснил для себя трудности и легкости, с которыми предстоит столкнуться изучающему.
Основную сложность представляет то, что русский и казахский относятся к разным языковым семьям (индоевропейская и алтайская соответственно). Отсюда большое количество отличий и “экзотики” в правилах. Например, если в большинстве европейских языков желание выражается по формуле: глагол хотеть + инфинитив (хочу + пить, want + to sleep), то в казахском это происходит с помощью добавления особого суффикса и вспомогательного глагола келу (приходить). Поэтому если элементарную фразу менің iшкім келіп отыр (я хочу пить) перевести дословно, то получится загадочное японское хокку: мой пить хочу придя сидит. Исходя из этого, чтобы не попасть впросак, нужно выучить, а главное - понять эти правила.
По большому счету, прямой перевод для казахского языка трудновыполним из-за обилия вспомогательных глаголов (в русском-то они практически отсутствуют) и иного порядка слов. Многие предложения в плане порядка слов здесь могут быть зеркальными отражениями русских. Например, однажды в банке я увидел вывеску: прием платежей по кредитам = несиелер бойынша төлемдерді қабылдау (дословный перевод: кредиты по платежей прием). Поэтому я представляю, насколько сложно работать синхронным переводчиком с тюркских языков.
Еще один момент - это лексика. В русском языке много заимствований из романских и германских языков. Это удобно, ведь даже не зная французского или голландского языка, мы поймем, что toilettes и toilet - это туалет. Согласитесь, что вывеску дəретхана перевести немного сложнее. Все дело в том, что казахский язык исторически полнился заимствованиями из арабского, персидского и монгольского. В придачу к этому в казахском много своих родных - тюркских - аналогов интернациональным словам. К этой особенности присовокупляется и пуристический новояз. Все мы помним шумиху, когда пианино превратили в күйсандық, а стюардессу - в аспансерік. Выход из ситуации один - пополнять свой словарный запас.
Теперь перейдем к позитивным моментам изучения. Во-первых, совершенно безвозмездно мы получаем такой колоссальный бонус, как отсутствие родов. Это значит, что если в русском языке у нас были белый, белая, белое, то в казахском будет просто ақ. А если мы вспомним, что в русском существительные, прилагательные, причастия и иже с ними склоняются по трем родам в шести падежах, то здесь мы получаем отличную экономию времени - нет родов, нет и окончаний.
Еще один плюс - фиксированное ударение. Непредсказуемое русское ударение - извечная проблема для иностранцев (бАбушка или бабУшка?). В случае с казахским языком нам повезло. Здесь, как и в других тюркских языках, ударение фиксировано на последнем слоге. Особенно это радует, когда мы имеем дело с длинным словом. Кстати, фиксированное здесь не только ударение, но и позиция глагола. В казахском языке глагол всегда стоит в конце предложения. Это тоже очень легко запомнить.
Еще два преимущества в обучении дают закон сингармонизма и принцип агглютинации (знаю, поначалу это звучит пугающе, но все гораздо проще, чем кажется). Первое - это когда при словообразовании слоги стремятся к гармонии: мягкие - к мягким, твердые - к твердым, звонкие - к звонким и т.д. А второе - когда формы слов строятся путем приклеивания суффиксов к основе слова. Причем приклеиваются в строгом порядке и по строгим правилам - достаточно их выучить, и такая системность станет вашим лучшим другом. Ведь это помогает во многих моментах. Например, в русском языке множественное число может образовываться добавлением окончаний (рука - руки), суффиксов (теленок - телята) и даже изменением корня (пчела - пчёлы)! В казахском же просто нужно запомнить шесть суффиксов (лар, лер, дар, дер, тар, тер), которые будут добавляться с учетом закона сингармонизма. Скажу по личному опыту: выучить и запомнить это не так уж трудно.
С того момента, как я взялся за самостоятельное изучение языка, пришел к двум выводам: во-первых, словами бер, апар, əкел я не отделаюсь. Во-вторых, аппетит приходит во время еды, и чем больше ты начинаешь понимать правила, тем интереснее становится их учить. Впереди еще много открытий. Желаю всем успехов в изучении!
Глеб ПОНОМАРЕВ, художник-аниматор