По тендеру писателем не станешь
В среду в Алматы открылся Второй международный форум писателей
Основной темой форума, организованного международным казахским пен-клубом совместно с акиматом Алматы, стали проблемы художественного перевода, а также писательские контакты.
Первое, что бросается в глаза на этом мероприятии, - возраст участников, как казахстанских писателей, так и зарубежных гостей, прибывших из России, Германии, США, Китая, Турции, Монголии, Марокко и других стран. 90 процентов из них явно перешагнули 60-летний рубеж, и несколько молодых авторов (которым тоже уже далеко не двадцать) только подчеркивают общую тенденцию. Впрочем, молодых писателей у нас в Казахстане хватает, только большинство из них не входят ни в пен-клуб, ни в Союз писателей Казахстана - современные авторы считают подобные организации пережитком прошлого. Но для старшего поколения членство в каком-нибудь клубе или союзе все еще является показателем значимости, поэтому эти организации существуют, и весьма неплохо. А еще конкурируют между собой, о чем на форуме высказался один из наиболее известных казахстанских писателей Олжас СУЛЕЙМЕНОВ.
- Сейчас начинается соревнование, конкуренция двух писательских организаций - Союза писателей Казахстана и пен-клуба, - сказал он. - Но пен-клуб долгое время находился в разрозненном состоянии и только последние два-три года активничает. И сразу показывает результат. Казахская литература, представленная официальным Союзом писателей, практически 30 лет не скажу что бездействовала, но пребывала в очень сонном состоянии. По многим причинам, я их не буду здесь перечислять, мы об этом уже говорили на форуме писателей в Нур-Султане.
В начале сентября президент международного казахского пен-клуба Бигельды ГАБДУЛЛИН, анонсируя мероприятие, посетовал на то, что за 28 лет ни один казахстанский писатель не вышел на мировой уровень. Продолжая эту тему на форуме, он высказал мнение о том, что проблема заключается в качестве переводов. Как пример он привел случай, когда Министерство культуры и спорта совместно с отделом внутренней политики администрации президента составило список авторов, чьи произведения нужно перевести на иностранные языки.
- Заказчиками этой ответственной государственной задачи стали национальные библиотеки Алматы и Нур-Султана, - сказал Бигельды Габдуллин. - Они провели тендер на выполнение государственного заказа, и право на художественный перевод произведений казахской литературы получили те организации, которые выиграли этот пресловутый тендер лишь по одной причине - они запросили меньше денег за перевод по сравнению с конкурентами. Проще говоря, выиграли за счет демпинга. Естественно, что тут никто не учитывал квалификацию редакторов, переводчиков, издателей и т. д. Таким образом, государственные деньги за короткое время были освоены, переводы осуществлены, книги изданы, однако ни один человек не поинтересовался самыми важными вопросами: на каком уровне переведены эти книги, как они попадут в руки мировому читателю, как будут пропагандироваться в мире?
По мнению участников форума, тендеры в литературе не приведут ни к чему хорошему.
- Этот подход провалился в экономике, и он не должен применяться в литературе, - уверен Олжас Сулейменов.
Мадина АИМБЕТОВА, фото Романа ЕГОРОВА, Алматы