Шершавым языком плаката
Что получится, если перевести рекламные тексты, информацию на бирках товаров и надписи на вывесках в Актобе с казахского на русский язык?
Печатная информация, утверждают специалисты, в отличие от устной навсегда врезается в память. И хорошо, если текст составлен грамотно, в противном случае человек будет думать, что так и надо, принимая ее со всеми ошибками за достоверный вариант.
- Поэтому очень важно в этом плане, - говорит руководитель управления по развитию языков Актюбинской области Гюлайым ТЮЛЕБАЕВА, - чтобы особенно правильной была визуальная информация. Та, что на билбордах, вывесках, бирках, ценниках.
Но глядя на те, что украшают улицы Актобе или прикреплены к товарам в местных магазинах, выводы напрашиваются сами по себе. До идеальных информационных текстов с соблюдением всех правил грамматики казахского языка еще далеко.
В качестве примера в управлении приводят обычный рекламный щит, который специалисты обнаружили на одном из перекрестков. На нем была изображена спортивная обувь с сопровождающей рекламной надписью. В частности, на русском слоган звучал “прогнусь под тебя”, а вот казахский вариант, когда его вновь перевели на русский, уже означал “согнусь под тобой”. Ну это еще не самый тяжелый случай.
В одном из спортивных магазинов Актобе на продажу было выставлено “самостоятельно катающееся”. На деле - самокат.
- Здесь вместо изначального “өздігінен сырғанайтын” (“самостоятельно катающееся”) правильно и грамотно будет “өздігінен сырғанауыштар”, то есть самокат, - поясняет Гюлайым Тюлебаева.
Или другой пример неграмотной визуальной информации. Бирка на спецодежде содержит сведения, что это “костюм охранника утепленный”. А вот на казахском языке то же самое уже звучит следующим образом: “костюм сторожа нагрелся”. Достаточно коряво получилось и с женскими эластичными носками - в переводе с казахского это уже “женские гибкие носок”. Не меньший казус приключился и с охотничьими колбасками, которые в переводе с государственного на русский превратились в “колбаски из мяса охотника”.
То есть мало того что допускается неправильный перевод, так еще и несохранение, коверкание основной информации. А теперь представьте, что этот шедевр переводческого мастерства увидел человек, который далеко не лингвист, а только начинает осваивать госязык. Где гарантия, что он автоматически не будет воспринимать это правильным? - задаются вопросом в управлении по развитию языков.
Никакой особой разницы между информационными текстами, выданными на кириллице и латинской графикой, в плане ошибок, как выяснилось, тоже нет. То есть если ошибка в голове, то без разницы, на каком языке или какой графикой ее выводить. К примеру, на вывеске одного из специализированных магазинов крупным шрифтом было выведено “Äyelder iş kїimi” (“Женское белье”). Тогда как, по сведениям специалистов, должно быть “Åıelder ishkıimi”. Здесь допущена орфографическая ошибка.
- Подобные ошибки, бьющие в глаза, зачастую мы выявляем сами. Также нам о них сигнализируют люди, для которых чистота языка не пустой звук. Ведь визуальная информация на государственном языке - это в какой-то степени еще и ориентир для тех, кто изучает его, - уверена Гюлайым Тюлебаева.
По ее словам, в прошлом году специалистами управления была проведена экспертиза около 1,7 тысячи рекламных текстов, где более 500 из них оказались не соответствующими требованиям языкового законодательства.
- С начала года мы провели мониторинг 329 объектов рекламной и визуальной информации на многих улицах города и в районе железнодорожного вокзала. По всем из них не обошлось без замечаний, которые были восприняты адекватно и исправлены, - говорит Гюлайым Тюлебаева.
Руководитель управления также отметила и о “горячей линии” для представителей бизнеса, по ней уже рассмотрено и одобрено 18 переводов визуальной информации. Регулярно через социальные сети в управление поступают также жалобы о нарушении закона “О языках” со стороны организаций. Таких обращений с начала года было 20, и замечания касались супермаркетов, банков, аптек и прочих организаций.
По ее словам, чаще всего предприниматели при переводе текста допускают орфографические, стилистические, пунктуационные ошибки, имеются недочеты и при буквальном переводе. А это уже вопрос к образованности тех, кто сделал перевод и его принял.
Упомянули в управлении и о излишней, мягко говоря, креативности некоторых рекламщиков. К примеру, недавно одно из рекламных агентств в связи со своим открытием хотело обыграть слово “наконец-то!”, которое в начале марта уже бывший санитарный врач Казахстана Жандарбек БЕКШИН произнес в контексте с коронавирусом, в связи с чем превратился в героя мемов и острых шуток.
Хорошо, что автор идеи решил посоветоваться с управлением.
- Мы разъяснили ему о морально-этической стороне вопроса. О том, что навряд ли слово “наконец-то!”, которое больше ассоциируется с людьми, зараженными опасной инфекцией, их болью, переживаниями и надеждами, будет способствовать продвижению услуги или товара, - рассказала Гюлайым Тюлебаева.
А пока госслужащие заключили меморандум о взаимном сотрудничестве с областной палатой предпринимателей. В управлении считают, что меморандум поможет свести погрешности в текстах визуальной информации к минимуму.
Акмарал МАЙКОЗОВА, фото предоставлены управлением по развитию языков, Актобе