2474

Шершавым языком плаката

Что получится, если перевести рекламные тексты, информацию на бирках товаров и надписи на вывесках в Актобе с казахского на русский язык?

Шершавым языком плаката
“Близнецы в радостный момент”: что это значит?

Печатная информация, утверждают специалисты, в отличие от устной навсегда врезается в память. И хорошо, если текст составлен грамотно, в противном случае человек будет думать, что так и надо, принимая ее со всеми ошибками за достоверный вариант.

- Поэтому очень важно в этом плане, - говорит руководитель управления по развитию языков Актюбинской области Гюлайым ТЮЛЕБАЕВА, - чтобы особенно правильной была визуальная информация. Та, что на билбордах, вывесках, бирках, ценниках.

Но глядя на те, что украшают улицы Актобе или прикреплены к товарам в местных магазинах, выводы напрашиваются сами по себе. До идеальных информационных текстов с соблюдением всех правил грамматики казахского языка еще далеко.

В качестве примера в управлении приводят обычный рекламный щит, который специалисты обнаружили на одном из перекрестков. На нем была изображена спортивная обувь с сопровождающей рекламной надписью. В частности, на русском слоган звучал “прогнусь под тебя”, а вот казахский вариант, когда его вновь перевели на русский, уже означал “согнусь под тобой”. Ну это еще не самый тяжелый случай.

В одном из спортивных магазинов Актобе на продажу было выставлено “самостоятельно катающееся”. На деле - самокат.

- Здесь вместо изначального “өздігінен сырғанайтын” (“самостоятельно катающееся”) правильно и грамотно будет “өздігінен сырғанауыштар”, то есть самокат, - поясняет Гюлайым Тюлебаева.

Или другой пример неграмотной визуальной информации. Бирка на спецодежде содержит сведения, что это “костюм охранника утепленный”. А вот на казахском языке то же самое уже звучит следующим образом: “костюм сторожа нагрелся”. Достаточно коряво получилось и с женскими эластичными носками - в переводе с казахского это уже “женские гибкие носок”. Не меньший казус приключился и с охотничьими колбасками, которые в переводе с государственного на русский превратились в “колбаски из мяса охотника”.

“Костюм сторожа нагрелся”. Оригинально!

То есть мало того что допускается неправильный перевод, так еще и несохранение, коверкание основной информации. А теперь представьте, что этот шедевр переводческого мастерства увидел человек, который далеко не лингвист, а только начинает осваивать госязык. Где гарантия, что он автоматически не будет воспринимать это правильным? - задаются вопросом в управлении по развитию языков.

Никакой особой разницы между информационными текстами, выданными на кириллице и латинской графикой, в плане ошибок, как выяснилось, тоже нет. То есть если ошибка в голове, то без разницы, на каком языке или какой графикой ее выводить. К примеру, на вывеске одного из специализированных магазинов крупным шрифтом было выведено “Äyelder iş kїimi” (“Женское белье”). Тогда как, по сведениям специалистов, должно быть “Åıelder ishkıimi”. Здесь допущена орфографическая ошибка.

Тексты на латинице тоже изобилуют ошибками.

- Подобные ошибки, бьющие в глаза, зачастую мы выявляем сами. Также нам о них сигнализируют люди, для которых чистота языка не пустой звук. Ведь визуальная информация на государственном языке - это в какой-то степени еще и ориентир для тех, кто изучает его, - уверена Гюлайым Тюлебаева.

По ее словам, в прошлом году специалистами управления была проведена экспертиза около 1,7 тысячи рекламных текстов, где более 500 из них оказались не соответствующими требованиям языкового законодательства.

- С начала года мы провели мониторинг 329 объектов рекламной и визуальной информации на многих улицах города и в районе железнодорожного вокзала. По всем из них не обошлось без замечаний, которые были восприняты адекватно и исправлены, - говорит Гюлайым Тюлебаева.

Руководитель управления также отметила и о “горячей линии” для представителей бизнеса, по ней уже рассмотрено и одобрено 18 переводов визуальной информации. Регулярно через социальные сети в управление поступают также жалобы о нарушении закона “О языках” со стороны организаций. Таких обращений с начала года было 20, и замечания касались супермаркетов, банков, аптек и прочих организаций.

По ее словам, чаще всего предприниматели при переводе текста допускают орфографические, стилистические, пунктуационные ошибки, имеются недочеты и при буквальном переводе. А это уже вопрос к образованности тех, кто сделал перевод и его принял.

Упомянули в управлении и о излишней, мягко говоря, креативности некоторых рекламщиков. К примеру, недавно одно из рекламных агентств в связи со своим открытием хотело обыграть слово “наконец-то!”, которое в начале марта уже бывший санитарный врач Казахстана Жандарбек БЕКШИН произнес в контексте с коронавирусом, в связи с чем превратился в героя мемов и острых шуток.

Хорошо, что автор идеи решил посоветоваться с управлением.

- Мы разъяснили ему о морально-этической стороне вопроса. О том, что навряд ли слово “наконец-то!”, которое больше ассоциируется с людьми, зараженными опасной инфекцией, их болью, переживаниями и надеждами, будет способствовать продвижению услуги или товара, - рассказала Гюлайым Тюлебаева.

А пока госслужащие заключили меморандум о взаимном сотрудничестве с областной палатой предпринимателей. В управлении считают, что меморандум поможет свести погрешности в текстах визуальной информации к минимуму.

Акмарал МАЙКОЗОВА, фото предоставлены управлением по развитию языков, Актобе

Поделиться
Класснуть