1303

Языком музыки и пластики

Бассейн, балет и водевиль - алматинскому зрителю представили необычное прочтение чеховской “Чайки”.

Языком музыки и пластики
Полтора куба холодной воды на сцене для полного погружения зрителя.

Закрыть 89-й театральный сезон в Государственном республиканском академическом корейском театре музыкальной комедии решили нестандартно и горячо. На сцене замаскирован бассейн. В нем на протяжении всего спектакля плещутся актеры, ныряя в экспрессию Антона Павловича Чехова. “Чайке” вернули авторский жанр водевиля. Еще один разрыв шаблона для корейского театра – пьеса звучит на русском. Так решил “посол ГИТИСа” корейский режиссер КАН Те Сик, влюбленный в творчество самого азиатского из всех русских классиков.

В Казахстанском корейском театре (кстати, единственном в мире, кроме Кореи, носящем статус государственного) не страшатся смелых экспериментов. Творческий коллектив и сам не прочь похулиганить. Основной состав труппы - артисты молодые, они постоянно привносят в работу новые веяния.

Диалог Нины Заречной и писателя Тригорина.

- Я доверяю им, - говорит директор театра заслуженный деятель культуры Любовь НИ. - Театр, пусть даже и этнический, не должен застревать в классике. Нужно отвечать запросам современного зрителя. Но поскольку мы театр этнический, то должны учитывать специфику. А она помимо языка еще и в том, что на нашей сцене должны присутствовать все жанры театрального искусства. И наши артисты их все воплощают: они прекрасно танцуют, поют.

Этот спектакль не первый подход режиссера к чеховской “Чайке”. Четыре года назад в московском Театре Луны она родилась у Кан Те Сика как мюзикл. В Алматы вернулась к истокам. Но и здесь мастер решил вынырнуть из классических рамок жанра. Это коснулось даже языка, на котором заговорили чеховские персонажи. Обычно спектакли в этом театре идут на корейском и казахском языках. Эта “Чайка” поставлена режиссером из Кореи на русском языке. Режиссер уже прочит своему детищу фестивальное будущее и собирается показать спектакль в Сеуле, Таганроге и Москве.

- Он сказал, что актеры должны играть, не оглядываясь на языковые рамки. Зритель может и в субтитры заглянуть. Важнее пластика, музыка, ритм происходящего на сцене. Обычно мы стараемся играть на корейском языке. Ежегодно со своими спектаклями ездим на театральные фестивали в Южную Корею. Но, как отметил режиссер Кан, несмотря на все наши усилия в изучении языка, нас мало кто понимает, - смеется Любовь Ни.

По правде сказать, относительно языка своего спектакля режиссер Кан Те Сик вообще, как говорится, не парился. Музыка, ограняющая представление, вообще порой забивает реплики артистов. “Ну и что? - искренне недоумевает режиссер. - Разве есть в Казахстане люди, незнакомые с “Чайкой”?

Антона Павловича в Корее просто обожают.

- По философии и обилию внутренних монологов героев Чехов больше азиат нежели европеец, - считает режиссер Кан. - Да и свою “Чайку” писал как водевиль. Почему ее до сих пор все ставят так драматически, не понимаю! Зритель не должен скучать. Так же считал и Антон Павлович. Я в своей работе часто спрашиваю у него, нужно ли это нам, важно ли.

Изучение жизни и творчества Чехова - важная часть жизни корейского режиссера. Он побывал на родине писателя в Таганроге, отучился в московском ГИТИСе и даже стал его послом в мире.

- Нас часто спрашивают, как мы смогли уместить это произведение в 1 час 10 минут спектакля, - улыбается главный режиссер театра Елена КИМ, на этот раз работавшая в тандеме с корейским режиссером. - Но важно, что при этом мы ни на букву не отошли от произведения. Это все тот же Чехов. Но такой, чтобы держал зрителя в напряжении, не давая ему заснуть.

- Да пусть хоть спят, - входит в азарт мистер Кан. - Обдумают спектакль по дороге домой. Ведь Чехов - это о свободе, о внутренней гармонии с собой. Разговор душ, а не образов.

Юлия ЗЕНГ, фото предоставлены пресс-службой театра, Алматы

Поделиться
Класснуть