2378

Намаз читала на ночь, Дездемона?

На снимках: сцены из спектакля “Отелло”.

Постановка “Отелло” в Казахском драматическом театре имени Мухтара Ауэзова получилась поистине международной: автор трагедии - великий англичанин, поставила пьесу известный российский режиссер Надежда ПТУШКИНА (на снимке), а сыграли в спектакле известные казахские актеры. После премьеры гостья из Москвы рассказала нам, как это было.

- Не думала не гадала, что попаду в Алматы, - улыбается Птушкина. - Сватала в этот театр своего друга - режиссера из Германии, а приехала сама. Дело было так: он очень хотел поработать в Азии, а моя дочь как раз в это время увидела объявление о том, что театр в Алматы предлагает режиссерам поставить одну из пьес Флорида БУЛЯКОВА. Я написала по указанному адресу и порекомендовала его. Мне ответили, что он им подходит, но в то же время предложили мне самой поставить эту пьесу. Но когда я прочитала пару страниц произведения, то сразу же поняла, что это не мое, и отказалась. Минут через двадцать приходит письмо: “А что бы вы хотели поставить?”. Я ответила: “Отелло” Шекспира. Через несколько минут мне написали: “Мы согласны. Выезжайте”. Я подумала: “Какой лихой театр!”. И согласилась. Через месяц уже была у вас. Почему “Отелло”? У меня есть список из 13 пьес, которые я бы хотела поставить. “Отелло” - одна из них.
Надежда Птушкина окончила режиссерский факультет Школы-студии МХАТ, но знают ее прежде всего как драматурга: написано более семидесяти пьес, сорок из которых идут на российских и зарубежных сценах. В театрах нашей страны поставлено 22 пьесы, в том числе “Пока она умирала”, “Браво, Лауренсия!”, “При чужих свечах” и другие.
- Я видела в Интернете постановку Театра им. Лермонтова “Пока она умирала”. В целом понравилось, но, на мой взгляд, не нужно было главную сцену выносить на задний план. У меня с этой пьесой связана целая эпопея разных историй. Раньше театры любили переименовывать ее, например, в Ростове-на-Дону назвали “Пока она жива”. Теперь я стала штрафовать театры, и ситуация стабилизировалась, - рассказывает Надежда Михайловна. - Мне было интересно работать с ребятами из Казахского драматического театра. У вас здесь есть все амплуа. В Москве у меня, например, не состоялись две постановки по причине отсутствия актеров на мужские роли, а у вас их столько, что аж завидно. Наш “Отелло” получился своеобразным: мы решились на очень молоденькую Дездемону, которую сыграла актриса Ляйля ТЛЕУОВА, плюс добавили юмора. Надеюсь, зритель не будет разочарован. Перевод этой пьесы с русского на казахский был сделан в 1936 году, когда была другая публика, другое восприятие, поэтому мы решили создать новый сюжет. Я взяла около 20 переводов на русский язык, из которых выбрала шесть. Заведующая литературной частью театра Алия БОПЕЖАНОВА перевела мой сценический вариант на казахский язык. Наше сотрудничество получилось очень гармоничным.
В детстве Надежда мечтала стать археологом, потом в девятом классе увидела фильм “Александр Невский” и решила учиться на режиссера. При этом она писала пьесы, но складывала их в ящик.
- Я не знаю, сколько бы это продолжалось, но в 1988 году  моя близкая подруга, таджикский режиссер Гуландом МУХХАБАТОВА, была по делам в Москве и попросила одну из моих пьес. По возвращении домой она предложила ее  местной киностудии. Через два дня меня вызвали в Душанбе и заказали сразу три сценария. А дальше – пошло-поехало... Еще одна моя подруга Ирина научила меня доводить свои пьесы до  гармоничности. Она была  крупным научным работником, но этим на жизнь нельзя было заработать, и она вязала кофты на продажу. Я приходила к ней,  читала  пьесу, а она вязала. Однажды она слушала меня  и вдруг стала распускать почти готовую вещь. Я в ужасе спрашиваю: «Что случилось?», а она мне: «Негармонично получилось. Это неправильная кофта. Я лучше другую свяжу». Это настолько меня впечатлило, что с тех пор если я понимаю, что пьеса негармонична, то  просто распускаю и начинаю писать сначала.
Надежду Михайловну называют театральной легендой, но слава ее не испортила. Она по-прежнему много пишет, общается с людьми и помогает другим авторам реализовываться.
У меня довольно строптивый характер, но только с начальством, - смеется она. - Я никогда не повышаю голос  на актеров, потому что считаю такой подход к работе неприемлемым. Кстати, мы с мужем расстались, потому что он имел такую дурную привычку - переходить на крик. Хотя и прожили 24 года. У меня трое прекрасных детей. Младшая дочка Евгения РЕМИЗОВА  пошла по моим стопами. Она  изучала в Париже искусство и археологию. Потом вернулась в Россию и окончила ВГИК, режиссерский факультет. В ее творческой копилке уже  два короткометражных фильма и несколько клипов. В прошлом году она  работала в Казахстане вторым режиссером над картиной  «Мын Бала». Старшая дочь тоже проявляет интерес к кинематографу: сейчас учится в Италии в Академии кино, а сын - ресторатор. Я никогда им ничего не навязывала, потому что я считаю, что жизнь такая короткая и надо заниматься любимым делом.
Казахского «Отелло» театр планирует показать  на Всемирном театральном фестивале, посвященном Шекспиру, в сентябре в Польше.

Надежда ПЛЯСКИНА, фото Романа ЕГОРОВА и Ардака ТОЛЕУБАЯ, Алматы

Поделиться
Класснуть

Свежее