7033

Китайская грамота

Китайская грамотаАскар МУХАМЕДЖАНОВ (на снимке) делает книги. Да такие, которые даже президентам не стыдно дарить.
Их, собственно, им и дарят.

Но Аскар хочет сделать эти издания доступными для всех.
На сентябрь намечен выход сборника поэм казахского акына Нурпеиса БАЙГАНИНА “Наркыз” с наиболее полной подборкой репродукций Евгения СИДОРКИНА - выдающегося казахстанского графика. Это первая попытка Мухамеджанова сделать “крутые” книги доступными большому количеству людей.

Аскар - арт-директор издательства, которое выпускает книги так называемого VIP-формата. Отсюда выходят буклеты, каталоги, книги и альбомы, которых вы никогда не увидите в свободной продаже. Во-первых, они печатаются ограниченными, так называемыми целевыми тиражами. Во-вторых, хотя их стоимость трудно определить точно (коммерческая тайна),  она в любом случае внушительна.

Такие книги - эксклюзив, штучный товар высочайшего качества. Альбом может содержать не только текст и красочные иллюстрации, но и музыкальные диски. Он может быть в кожаном футляре, металлическом окладе, с позолотой или инкрустацией.

Китайская грамотаВ общем, хорошее дешевым не бывает. Но доступным может быть, уверен Мухамеджанов.
- Когда-то произведения Байганина, вошедшие в альбом, включались в обязательную школьную программу. А потом были оттуда убраны и тихо забыты, - говорит Аскар. - Когда к нам обратился фонд акына, мы сразу пошли им навстречу. Такие книги надо издавать большими тиражами: народ должен знать своих героев, ведь это наше наследие.

- А как вы вышли на такой уровень, что вам заказывают книги государственные структуры?

- Каких-то особых усилий вроде и не было... Просто сам заявленный формат изданий, которые предназначены для VIP-презентаций, отсекает большинство претендентов. Чем подробнее сформулирована техническая заявка, тем легче. Что касается дизайна, то все проходит на уровне “нравится - не нравится”. Сами заказчики зачастую просят экспериментировать, и мы пытаемся сделать что-то оригинальное. Содержание альбома, его тексты, иллюстрации определяют идею дизайна будущего издания.

- А вот у вас на полочке талмуд про Казахстан в бежевом переплете...

- Это цвет молока и золота. Я очень радовался, когда его сразу утвердили. Он символизирует достаток и благоденствие. При этом у многих опасение перед такой нежной колоратурой - боятся дотронуться. А бояться не надо.

- Аскар, как насчет цвета нефти?

- А при чем тут нефть?

- Актуально для нашей страны!

- Ну, цвет пятитысячной купюры не менее актуален, я думаю. А вот вам альбом черного цвета с позолотой. Это стереотипы представлений о дорогом и респектабельном. Вообще же, давно известно, что лучше всего продается красное с белым, поэтому пачка “Мальборо” именно такого цвета.

Китайская грамота- Вы сами придумываете идею оформления издания или ждете пожеланий заказчика?

- Главная моя задача - внимательно выслушать человека. Чем подробнее он расскажет о том, что хочет, тем интереснее работать. Однажды заказчик, не умеющий рисовать, набросал эскиз на тетрадном листе в клетку. А потом, чтобы было понятнее, дописал: горы, солнце... Но чаще всего задача ставится так: сделай то, не знаю что, но чтобы было лучше всех! Понятно? Представьте себе, понятно! С опытом нарабатываются определенные приемы.

- Допустим, все оговорено, вы подготовили проект. А потом - бац! - и вылезла ошибка в типографии. Такое бывало?

- Конечно. Первый раз так было в Чехии, где печатался отчет одного нашего крупного банка. Листы были бежевого цвета. Я машинально пролистнул стопку отпечатанных листов, лежащих возле станка. Обратил внимание на разницу в цвете печатного фона. Чехи сразу начали обсуждать проблему, потому что расценили это как печатный брак. Весь тираж ушел под нож. В другой раз на обложке ответственного издания казахская буква “к” была без хвостика. И это мы обнаружили, уже получая тираж. Заново печатали суперобложку...

А вообще, процесс контроля очень сложный. Наиболее ответственные заказы мы печатаем в Гонконге - в одной из крупнейших в мире полиграфических компаний. Я видел там, как макет на русском и казахском языках проверял... китайский корректор. Он, не зная языка, воспринимал буквы как картинки. И по линейке находил пропуски запятых, неправильные переносы. Эта была стандартная процедура подготовки материала к печати. У нас такой контроль невозможен. Если вы видели открытие Олимпийских игр в Пекине, то понимаете, в чем разница.

- Не подумываете издать суперкнигу о себе, любимом?
- Нет, это мне неинтересно. Во всяком случае, пока.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, фото Владимира Заикина, Алматы
Поделиться
Класснуть