Новый путь “Пути Абая”
28 сентября исполнится 110 лет со дня рождения Мухтара Ауэзова. К этой дате приурочено
новое издание его романа-эпопеи “Путь Абая”.
В Казахстане трудно найти более известное цитируемое и почитаемое произведение. Тем не менее поэт Бахытжан КАНАПЬЯНОВ (на снимке), он же - издатель “Пути Абая”, уверен, что новая книга будет уникальной. Все дело в новом переводе, над которым работал известный российский писатель с казахстанскими корнями Анатолий КИМ.
- Чем будет отличаться этот перевод от прежнего?
- Предыдущий, который мы все знаем, был сделан командой из пяти человек. Надо отдать им должное - эти люди проделали большую работу. Мир узнал роман Ауэзова через эту русскоязычную версию. Но тот перевод все-таки был “зачищен” в соответствии с требованиями советской эпохи.
- Роскошно изданный “Путь Абая” претендует на то, чтобы стать элитным подарочным изданием?
- Нет, я думаю, что в этом варианте книга - любовно оформленная, сохранившая все обаяние повествования Ауэзова, - станет действительно народной. Потому что именно в таких книгах как раз и видны корни национальной идеи.
- Кстати, о национальной идее - похоже, она становится модной темой. Это что - интеллигентская “фишка” для красного словца? Или поиск такой идеи сегодня действительно актуален?
- И то и другое. Вообще, это нормальный путь интеллигенции - ежедневная мучительная работа. Хотя есть еще один путь - трибунный: кричать об этом, бия себя в грудь. Что ж, время все расставит по местам…
Увесистое четырехтомное издание выполнено на финской бумаге. В переплете книги использованы теплые тона кожи, которые любил сам Мухтар Омарханович. Вдохновителем и организатором нового издания выступил сын классика - культуролог Мурат АУЭЗОВ, президент фонда своего отца. Первый тираж сравнительно небольшой - всего пять тысяч экземпляров.
Ксения ЕВДОКИМЕНКО, фото Владимира ЗАИКИНА, Алматы

