10979

Трудности перевода-2

Деловой партнер МВД оказался фигурантом уголовного дела о мошенничестве

Трудности перевода-2

Накануне нового года мы рассказали о скандале, который бросил тень на Министерство внутренних дел стараниями директора переводческой фирмы Rahim audarma Армана БАЖЕНОВА.

Напомним: компания Баженова подрядилась исполнить заказы на перевод с казахского языка на русский (и наоборот) материалов уголовных дел, самым громким из которых стало расследование о крупнейшем мошенничестве и финансовых пирамидах (см. “Трудности перевода”, “Время” от 24.12.2020 г.). Фирмы “Гарант 24 Ломбард”, “Выгодный заем” и “Estate Ломбард” обманули десятки тысяч людей по всей стране. Но вот незадача: переводчики, судя по всему, тоже стали жерт­вами мошенничества - Баженов почти ни с кем из сотрудничавших с ним специалистов не рассчитался.

Возник вопрос: неужто МВД настолько неразборчиво в деловых связях, что не сумело вовремя разглядеть, с кем имеет дело, заключая договоры на десятки миллионов тенге? И вопрос этот не праздный. Ведь, как оказалось, достаточно было пробить сведения о г-не Баженове по общедоступным базам и поисковикам, чтобы узнать: он фигурант нескольких судебных процессов, в том числе уголовных. На его совести обман клиентов и работодателей, а также хищение госимущества.

Обо всем этом переводчикам, не дождавшимся оплаты за свои труды, пришлось узнать самостоятельно и поделиться информацией с МВД. Однако там поначалу не насторожились. Схватиться за голову министерским сотрудникам пришлось после нашей публикации и последовавшего за ней резонанса. Кстати, мы привели в ней слова Армана Баженова, который обвинил в отсутствии денег для расчета с людьми… МВД.

И надо ли говорить, что г-н Баженов сразу после выхода нашей статьи бесследно исчез. Правда, перед этим он в очередной раз пообещал своим работникам, что вот-вот погасит долги и Новый год они встретят с деньгами…

Ситуация теперь такова: Баженова найти не могут, на телефонные звонки он не отвечает, а заявление потерпевших, в котором те требуют привлечь работодателя к ответственности, было зарегистрировано и стало предметом досудебного расследования. Переводчикам, работающим в разных городах по всей стране, рекомендовано обратиться с заявлениями на Баженова в департаменты полиции по месту жительства.

Между тем выяснилось, что в новогодние дни подозреваемого не искали. Следователи МВД объяснили заявителям: это потому, что во время праздничного периода операторы мобильной связи с вопросами по поиску клиента по IMEI-коду якобы не работали.

Ну теперь-то, надо думать, шансы на поимку предполагаемого преступника повысились…

Однако вопросы, связанные с этим делом, пока только множатся. Как реакция на нашу статью в редакционную почту была прислана копия ответа пресс-службы МВД на одну из жалоб переводчиков. Из этого документа стало ясно: договор о госзакупках услуг по переводу был заключен между министерством и ТОО Rahim audarma лишь… 15 декабря 2020 года! Это выглядит весьма странным, особенно если учесть, что переводческие работы были начаты еще прошлым летом. Почему документ о партнерстве был заключен так поздно, узнать пока не удалось. Сейчас же считается, что компания Баженова “в полном объеме выполнила взятые на себя обязательства”, а акты выполненных работ “согласованы и направлены в департамент финансового обеспечения для оплаты услуг”. Однако вопрос, когда и кто их получит, пока висит в воздухе - Баженов-то исчез!..

Тем временем на нашу статью откликнулись другие люди, считающие себя пострадавшими от действий директора бюро переводов. Есть среди них Ержан АЛИБЕКОВ из Усть-Каменогорска - бывший партнер Баженова, который считает себя обманутым из-за крупной суммы, оказавшейся на счету предприятия нашего антигероя.

- Арман, по его словам, был экс-сотрудником полиции, у него оставались какие-то связи в органах, - говорит Алибеков. - Поэтому мы и решили работать с переводами уголовных дел, которые ему подкидывали знакомые силовики. Мы набрали 150 переводчиц по сайту объявлений. Очень скоро Арман взял мою долю денег и уехал в столицу развивать бизнес, при этом не расплатившись с сотрудницами. Он остался должен нашим переводчикам примерно

3 млн тенге, а мне - 1 млн 600 тыс. И я лишь много позже узнал, что он зарегистрировал компанию Rahim audarma, название которой почти совпадает с моим ИП Rahim. Благодаря этому он убедил сотрудников управления финобеспечения усть-каменогорского департамента полиции перечислить причитающиеся моей фирме деньги на счета своей компании. Я написал заявление на него. Он здесь в Усть-Каменогорске многим должен, и не только в переводческой сфере. Его многие разыскивают, но где он находится, никто не знает.

По словам Ержана Алибекова, его бывший деловой партнер - завсегдатай букмекерских контор, где можно просадить крупные суммы.

- Я хочу с ним поговорить, почему он так со мной поступил, - откровенничает Ержан. - Я ему помогал, кормил его чуть ли не каждый день. Он в душу так влез, что я доверял ему на все сто. А теперь я из-за него в долгах…

Есть среди откликнувшихся на публикацию “Времени” и простые специалисты, зарабатывающие свой хлеб трудной и скрупулезной переводческой работой.

- Мне он должен 470 тысяч тенге, - рассказывает живущая в столице Айнур АЙТБЕРИКОВА. - Это человек, который месяцами водил меня за нос, постоянно кормил обещаниями, и я всякий раз попадалась на его уловки, верила его словам. Думаю, он действительно обладает особым даром убеждения.

Айнур АЙТБЕРИКОВА: “Мне Баженов должен 470 тысяч тенге, но есть переводчики, которые пострадали еще сильнее”.

Айнур говорит, что условия, при которых она выполняла свою работу, были жесточайшими. Баженов нагрузил ее переводами трех томов уголовных дел и вдобавок 250-страничной авторской книги.

- Он давал мне том уголовного дела, в котором было более ста страниц, и говорил, что готовый текст нужно сдать через три дня, - вспоминает Айтберикова. - Я сидела сутки напролет, но выполняла требования. А оплаты не было. Он давал мне новое задание, и все опять повторялось. Он меня все время завтраками кормил. Моя же ситуация была аховая: я потеряла работу, и деньги мне были крайне нужны. Мне нужно было платить за квартиру, пришлось брать кредиты. Я сейчас в долгах, но как-то еще тяну, берусь за любую работу, пытаюсь сводить концы с концами…

Переводчица то и дело названивала Баженову. В конце концов он не стал скрывать своего раздражения и, по словам моей собеседницы, стал повышать на нее голос.

- В последнюю пятницу минувшего года он наорал на меня, сказал, что я мешаю ему работать, что деньги будут сегодня вечером… Конечно, не перечислил ни копейки, - говорит она. - Но на следующий день мне позвонила одна из менеджеров Баженова, которая поделилась со мной информацией о том, что в компанию поступили 8 млн тенге и директор начал потихоньку этими деньгами рассчитываться. Она мне посоветовала вновь звонить Баженову, потому что денег мало и их может не хватить. Но дозвониться я уже не смогла. Он игнорировал вызовы, а потом вообще отключил телефон.

Айтберикова, как один из авторов заявления о привлечении к ответственности директора компании Rahim audarma, знает: есть среди ее коллег люди, пострадавшие больше. Например, переводчик Марат ШАРИПОВ “наказан” Баженовым на миллион тенге, сотрудники агентства языковых переводов LTA - на 4,5 млн тенге, а ИП “Темирлан” - на 5 млн…

Главное, чего не понимают люди, это почему их письма и сигналы в МВД вплоть до последнего времени не вызывали там должной реакции. Потребовался скандал, чтобы силовики зашевелились. По сути, взирая на проблему сквозь пальцы, они дождались сильнейшего репутационного удара. А иначе и быть не могло: проверять надо, с кем связываетесь. Тем более что одни из последних судебных документов о взыскании денежных сумм с Баженова датированы июнем 2020-го - временем, когда началась работа переводчиков компании Rahim audarma по делу о миллиардных хищениях с использованием финансовых пирамид…

Стас КИСЕЛЁВ, Костанай

Поделиться
Класснуть