4825

Абай выходит из карантина

Доктор философии, академик Досмухамет НУР-АХМЕТ считает, что Году Абая нужны не патетические лозунги и восхваления, а нечто совсем иное. И подготовил для интеллигенции челлендж: 175-летию - 175 строк. И за время карантина сделал очень точный смысловой подстрочник - перевод поэтических строк.

Абай выходит  из карантина

Досмухамет человек с юмором. Включенный диктофон заметил не сразу и посмеялся, рассказав, что, еще будучи аспирантом во время учебы в МГУ, написал заявление, чтобы его поставили на постоянную прослушку: дескать, тогда не надо будет переживать, донесут доброхоты нечаянно сказанные слова куда надо или нет. Говорит, что уже тогда решил: надо отвечать за каждое сказанное слово. А вот дальше, где шутка, а где уже серьезный разговор, понять сложно.

- Челлендж я решил запустить благодаря карантину и нашему президенту Токаеву, - рассказывает Досмухамет. - С первым понятно - было свободное время. А по второму пункту я напомню слова президента, написанные им в начале 2020 года в статье “Абай жəне XXI ғасырдағы қазақстан”. Президент писал, что наши ученые-абаеведы, лингвисты-филологи и неравнодушные граждане должны сделать свой вклад в пропаганду Абая как культурного капитала нации. “Для того чтобы познать настоящего Абая, поэта, необходимо раскрыть суть и значение его мыс­лей”. Вот я и оказался тем неравнодушным гражданином, который не смог не откликнуться на призыв.

Но начало было положено случайно. Один мой давний товарищ попросил срочно перевести две стихотворные строчки Абая на русский язык: дескать, ни один из найденных переводов его не удовлетворил, поскольку не передавал смысла текста. Я потратил на эти строки несколько часов, но справился. Не могу сказать, что после этого был доволен собой, что воскликнул вслед за классиком: “Ай да Пушкин, ай да…” Тем не менее друг был очень доволен. Он даже опубликовал их в одной республиканской газете в качестве примера. А несколько месяцев спустя именно эти две стихотворные строки привел в своей статье Токаев, только перевод на русский язык, выполненный сотрудниками КИСИ, был совсем иной, по крайней мере, на мой взгляд. Кажется, мелочь, но там понятие “толық адам” перевели как “совершенный человек”, который должен держать в единении ум, сердце и волю. Вот об этих тонкостях я и говорю. Не может идти речь о “совершенном человеке”, это идеал, очень далекая цель, а Абай не был ни идеалистом, ни мечтателем и подразумевал, скорее, цельного человека. Вообще, если честно, то я всю жизнь боялся переводить, толковать Абая именно потому, что у него каждая строчка, как песня и как диссертация одновременно.

- Вы уверены, что в достаточной мере обладаете поэтическим даром, необходимым для подобной работы?

- Я и не претендую на гордое звание поэта, хотя в юности писал стихи и даже выпускное сочинение сделал не в прозе, а в поэтической форме. В свое время был даже победителем республиканского конкурса молодых поэтов, участвовал во всесоюзном состязании. Да и сейчас иногда порчу белые листы.

Но речь не об этом. Я не собирался создавать законченные поэтические произведения. Моя цель - сделать максимально литературный и в то же время точный по смыслу и контексту смысловой подстрочник. То, что, возможно, станет основой для работы тех поэтов, которые захотят перевести Абая на другие языки.

Раньше ведь так и делалось: в Казахстане писали подстрочники, но не пытались вместить в них всю метафоричность языка и мыслей Абая, пересылали в Россию, и там уже поэты, исходя из этого материала, следуя своим представлениям о поэзии Абая, создавали переводы его стихов. Вот почему власть и не видела всей глубины и протестности Абая, не считала его оппозиционером. В таком условно переведенном виде он был совсем не опасной фигурой.

Живи он в советское время и если бы даже сейчас говорил напрямую то, что говорил и писал при жизни, я уверен, что он был бы изгоем, его бы замалчивали, а возможно, отдельные личности захотели бы, чтобы его мысли находились “на карантине”, а он “самоизолировался” и даже сидел бы в тюрьме за свои высказывания. Как правило, положительные оценки таких личностей современниками обратно пропорциональны их таланту…

- Возможно, задам глупый вопрос. О величии Абая много говорят. А в чем для вас монументальность этой фигуры как в поэзии, так и в жизни?

- В свое время у меня тоже возникало внутреннее противоречие, когда я читал Абая: почему он велик, в чем велик? Я человек научного склада ума, и мне во всем нужны веские доводы. Да, он был из родовитой семьи и не испытывал постоянных финансовых или физических страданий, но ощущал нужду совсем иного свойства. Он был несчастлив, поскольку видел несовершенство людей, хотел помочь в их развитии. И еще его по праву можно назвать философом мирового уровня, ведь Абай практически создал свою философскую систему, в которой коснулся едва ли не всех аспектов жизни, высказался на все темы. Есть и мировая тенденция постигать народ и его культуру через таких гигантов. Они как вершины, видные издалека, но стоит к ним присмотреться, и ты в деталях видишь все окружение. Именно через такие высоты можно изучать историю народов.

Но Абай, по моему мнению, еще не стал настолько значимой фигурой в международном культурном поле, насколько он этого заслуживает. Нерукотворный памятник ему еще не воздвигнут, так как тяжелы камни этой пирамиды для переноса-перевода в мировое интеллектуальное пространство.

- А что если найдется слишком много желающих, подхватят ваш призыв и начнут переводить его строки?

- Это и есть основное мое желание. Поэтому и оформлено в виде некоего челленджа, вызова для интеллигенции. Это эстафета, которую я хочу передать дальше. Раньше был лозунг “Делайте как я, делайте лучше меня”. Чем больше людей примут участие, тем лучше, Абая хватит на всех. Хоть Абай один, но путь к нему множественен и индивидуален. Кто-то захочет сделать свой вариант, кто-то на моей основе продолжит отшлифовывать поэтическую форму. Моя задача разбудить интерес, побудить как можно больше людей прикоснуться к строкам и мыслям Абая. Просто сказать, что он великий философ - это не большое достижение, только личное участие важно, только через прикосновение происходит теплообмен. Не стоит забывать, что перевод - это еще и способ межкультурного диалога.

Со своей стороны я свою работу сделал. Теперь хочу опубликовать эти 175 строк, возможно, издать их в виде небольшой карманной книжки и обязательно в варианте аудиокниги, причем записать как казахский, так и русский вариант. Возможно, в авторском исполнении, благо у меня есть некоторый опыт. Что у меня получилось - судить уже читателям, в том числе и газеты “Время”. Именно через вашу газету я хотел бы передать дальше свой челлендж нашим интеллектуалам.

Пусть будет так, чтобы Абай не только жил сейчас с нами, но и шагал вместе со “Временем”.

Перевод строк Абая, выполненный Досмухаметом Нур-Ахметом:

АБАЙ:

ӘСЕМПАЗ БОЛМА ӘРНЕГЕ

Әсемпаз болма әрнеге, 

 Өнерпаз болсаң, арқалан. 

 Сен де — бір кірпіш дүниеге, 

 Кетігін тап та, бар қалан.

Қайрат пен ақыл жол табар, 

 Қашқанға да, қуғанға. Әділет, 

шапқат кімде бар, Сол жарасар туғанға.

Бастапқы екеу соңғысыз,

Біте қалса қазаққа,

Алдың — жалын, артық — мұз», 

 Барар едің қай жаққа?

Пайданы көрсең бас ұрып, 

 Мақтанды іздеп, қайғы алма. 

 Мініңді ұрлап жасырып, 

 Майданға түспей бәйге алма.

Өзіңде бармен көзге ұрып, 

 Артылам деме өзгеден. 

 Күндестігін қоздырып, 

 Азапқа қалма езбеден.

Ақырын жүріп, анық бас, 

 Еңбегің кетпес далаға. 

 Ұстаздық қылған жалықпас 

 Үйретуден балаға.

(1894ж.)

1. Перевод Вс. Рождественского:

Будь разборчив в пути своем;

Если ты талантлив — гордись

И надежным лишь кирпичом

В стену строящуюся ложись.

Убегающий — видит путь,

Догоняющий — вслед спешит.

Воля с разумом их ведут.

Справедливость — вот свет души.

Если воля есть, ум живет.

Доброты же и правды нет, —

Впереди огонь, сзади лед,

И никак не уйти от бед.

Удержи корысти порыв,

Похвалы не ищи — смотри,

Недостатки искусно скрыв,

Лишь в борьбе победу бери.

Волю дав хвастовства словам,

Не мечтай других превзойти.

Возбуждая зависть, и сам

Оступиться можешь в пути.

Тверже ногу, шагай смелей, —

И тогда не погибнет труд.

Речи тех, кто учит детей,

Как зерно, в земле прорастут.

2. Перевод М. Адибаева:

Не упивайся праздной красотой,

Талант — от Бога, в нем ищи опору,

Господний замысел открой,

И миру ты придешься в пору.

И пылкий разум указует путь,

Не потерявшему надежды,

Пусть справедливость и любовь

Откроют сомкнутые вежды.

Пусть справедливость и любовь

На долю выпадут казаха –

Куда б судьба не повела,

С тобой всегда рука Аллаха.

Не наживайся на беде,

Награды добывая в битвах,

Похвал не жди, ибо оне –

Тщеславья зыбкая обитель.

Тем, что имеешь — дорожи,

Быть выше всех — пустая слава,

Не унижай своей души –

Глупцам ни в чем не потакая.

Путь долог, но уверен шаг,

Дела не могут быть напрасны,

Когда б хотя один прекрасный

Взрастишь в пустыне этой сад.

3. Перевод: Д. Нұр — Ахмет:

НЕ БРОСАЙСЯ ВСЕМУ, КУДА БРОСАЕТСЯ ВЗГЛЯД

Не бросайся всему, куда бросается взгляд,

Если в тебе талант, понапрасну не трать.

Кирпичом ты можешь, мироздания стать,

Иль построить в себе “Солнечный Град”.

Энергия и Разум - дорогу найдут,

Догоняешь ли ты, иль отступаешь тут.

Но факелом жизни и праведных дел

Суждено только Справедливости — быть.

Тандем двух первых — наделает бед,

В содружестве если - третий не придет,

Перед тобою пламя, а за тобою — лед,

Скажи мне, казах, кто тебя спасет?!

Ради выгоды своей – не стоит угождать,

Преследуя похвал - проблем получать.

Недостатки, пороки, скрыв ото всех,

Обманом и ложью - нельзя “побеждать”.

Лишь показуху имея и фальшивых благ, 

 Превзойти других ты не сможешь никак. 

 Пробужденная зависть – вооруженный враг, 

 И страдания затем, придется испытать.

Ступай же - твердо, и уверенным будь,

Стремления и труд – тебя не подведут.

В Ученике Учитель - проявляет суть:

Через него Жизнь - продолжает путь!

Ксения ЕВДОКИМЕНКО, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы

Поделиться
Класснуть