Имя, сестра!
Актюбинские медики ратуют за открытие в стране специального центра по переводу и утверждению медицинских терминов. Иначе, с их слов, совсем скоро и вовсе придется едва ли не созваниваться с коллегами из других регионов, читая их заключения на казахском языке на того или иного пациента и интересуясь, что они конкретно имели в виду.
- Взять, к примеру, слово “рак”. На казахский язык его в зависимости от региона врачи переводят на свой лад. То же самое и с другими терминами, переведенными на государственный язык с латинского, греческого, русского и английского языков. Поэтому стране необходим специальный центр, который будет координировать работу по переводу медицинских терминов на казахский язык. И который бы дал свое заключение: мол, этот термин можно перевести, а этот и вовсе не стоит. А то что это такое - то же слово “медсестра”, которое в нашем регионе переводится как “медбике”, а в других - “меиржан”, а то и вовсе “аяжан”! Надо кончать с этим! - заявил на республиканской языковой научно-практической конференции, прошедшей в Актобе, главный специалист Актюбинского областного управления здравоохранения Роман РАХИЕВ.
Акмарал МАЙКОЗОВА, Актобе

