Вертится на языке
Вокруг казахского языка в отечественном кинопрокате сломано немало копий (вообще-то могло быть сломано и больше, но количество русских копий в прокате до сих пор в разы превышает количество казахских). Шум благодаря стараниям депутата Мурата АБЕНОВА уже дошел до Генпрокуратуры, которая констатировала, что положения Закона “О культуре”, регламентирующие присутствие госязыка в прокате, не исполняются и что их, вне всякого сомнения, надо исполнять. А вот как - до сих пор никто не знает.
Или не хочет знать.
Поправки в Закон “О культуре” были введены в прошлом году. Согласно им с января текущего года все фильмы, завозимые на территорию Республики Казахстан для демонстрации в кинотеатрах, должны в обязательном порядке дублироваться на казахский язык. При этом закон странным образом регулирует именно показ казахских версий фильмов, поскольку нормы об их обязательном наличии в демонстрационной сетке кинотеатров нет. То есть копии должны быть обязательно, однако прокат может осуществляться “на казахском и других языках”. Эти странности много раз обсуждали, что нисколько не помешало поправкам вступить в действие, а дистрибьюторам и прокатчикам думать, как дальше жить и зачем вообще переводить фильмы на государственный язык, если полученные копии можно не показывать, а затем уничтожать, не распечатывая.
Однако суровость и некоторая невменяемость законов у нас всегда компенсируются необязательностью и неточностью их исполнения. И Минкульт, и задействованные бизнес-структуры понимали, что никто не предоставит в январе 2012 года 100-процентное покрытие завозимых фильмов копиями на казахском языке. И никто не предоставил. Зато крупный дистрибьютор, компания “Меломан”, выдал образцово-показательный акт “доброй” воли, совместно с ассоциацией “Болашак” озвучив на казахском анимационный фильм “Тачки-2”. Затраты на дубляж, согласно заявлениям дистрибьютора, составили около $100 000. И это не предел - “Люди в черном-3” обошлись, согласно сообщениям СМИ, уже в $200 000.
При этом в прокате казахские копии “Тачек-2” заработали около 15 млн. тенге, что с учетом 50-процентного отчисления от суммы сборов в кинотеатры сделало проект убыточным.
Разумеется, “Меломан” не преминул заявить, что подобного рода инициативы жестко бьют компании по карману, а объективного интереса аудитории к просмотру фильмов на казахском языке нет, и так далее. К тому же сразу была озвучена сумма $30 млн. в год - именно такие средства, по заявлению дистрибьюторов и прокатчиков, понадобятся для перевода всех завозимых в страну с целью проката фильмов.
Таким образом, все вроде бы понятно: закон нелепый и невыполнимый, а участники кинорынка как могут стараются выйти из ситуации, только им тяжело, потому что денег нет.
Правда, нашлись люди, засомневавшиеся в подсчетах дистрибьюторов. Например, режиссер Джами БИСЕНОВ.
- Задача наших прокатчиков - создать общественное мнение, что дубляж на казахский не окупается, - говорит Бисенов. - И бюджеты дублирования “Тачек-2” и “Люди в черном-3” как бы отчетливо подчеркивают это мнение. Особенно если сравнивать суммы затрат с бокс-офисом, на что и опираются прокатчики, игнорируя закон. Для чего это нужно? Думаю, просто готовится кормушка для тех, кто сейчас инициирует и делает эти дубляжи. Как это работает?
Первый этап - под благовидным предлогом (поддержка госязыка) дублируются фильмы. Все в плюсе перед президентом и народом - и спонсоры, и болашаковцы, и “Меломан”. Задача первых - показать свое радение, прокатчиков - закрепить в сознании людей, что это дело жутко дорогое (хотя тот же “Казахфильм” делает дубляж за суммы в десятки раз меньшие).
Второй этап наступит, когда государство под натиском данного шантажа прокатчиков созреет для финансирования полного дублирования всех фильмов. Ведь закон принят, и как ни крути его нужно исполнять!
Вот тогда будет настоящий Клондайк для тех, кто сейчас занимается этой “благотворительностью”.
Чтобы проверить доводы Бисенова, мы обратились к представителям двух стран: Украины и Чехии. Украина уже прошла тот путь с дубляжом, в начале которого мы только находимся, а Чехия - это один из технологических центров европейской и мировой кинематографии.
Так вот, по данным гендиректора компании “Артхаус Трафик” и Одесского международного кинофестиваля Дениса ИВАНОВА, стоимость дубляжа одного фильма около $15 000:
- Большая часть этой суммы идет на лицензию и технические процедуры (кодирование в Dolby, печать оптической фонограммы и прочее). Максимум треть этой суммы идет на творческую часть (актеры, звукорежиссер, работы по сведению и так далее). С тех пор как мы стали все больше переходить с пленки на цифру, часть расходов на техническую часть ушла. Чем больше в стране становится цифровых залов, тем дешевле обходится дубляж фильма.
В Чехии суммы сопоставимые, но с повышенной верхней планкой: от $15 000 до $40 000. В частности, дублирование все тех же “Тачек-2” обошлось в $30 000, а блокбастера “Люди в черном-3” - чуть дороже. Цифры, как видите, в разы ниже тех, что в ходу у нас. И это при том, что казахстанские актеры дубляжа вряд ли зарабатывают больше своих иностранных коллег, да и в целом уровень цен у нас все еще не европейский.
- Это нереальные цифры, - прокомментировал гендиректор “Меломана” Вадим ГОЛЕНКО. - Только печать 30 копий стоит $30 000. За суммы, которые вы назвали, невозможно сделать дублирование на казахский язык.
Голенко отказался полностью раскрывать карты, но, по нашим данным, львиная часть затрат на дублирование ушла на сведение звука в Лондоне. Дело в том, что Walt Disney очень щепетильно относится к качеству своего продукта и не делает премикс нигде, кроме как в столице Великобритании.
Но вот что еще интересно: студии-мейджоры всегда закладывают в расходы на релиз сумму на дублирование фильма в тех странах, где это необходимо, и дистрибьютор либо получает картину по сниженной на сумму локализации цене, либо уже готовый продукт. Почему это невозможно у нас? Как утверждают прокатчики, емкость местного рынка настолько мала, что мейджорам проще уйти с рынка, чем заморачиваться на казахский дубляж. То есть поддержка казахского языка, как заметил один из участников процесса, - “это проблема государства, а не Walt Disney”.
Пока, правда, никто с рынка не ушел, а образцовые акции по дублированию, к слову, оплачивают вовсе не студии и не дистрибьюторы. Например, на проекты “Меломана” деньги выделял фонд “Самрук-Казына”. То есть за поправки и казахский дубляж снова платят налогоплательщики, а не производители кино или его распространители.
Тем не менее “Меломану” и Walt Disney c Sony Pictures надо отдать должное - они в отличие от других голливудских мейджоров хотя бы что-то сделали. Остальные пока заняли выжидательную позицию. Впрочем, как и государство.
Что будет дальше - никто не берется сказать. Если государство станет принуждать кинобизнес к исполнению закона, то, вероятно, часть производителей уйдет с рынка. Если не станет - то прокат, как и прежде, будет по большей части русскоязычным, а весь дубляж будет ограничиваться разовыми разрекламированными акциями за государственный счет. Причем по явно завышенным расценкам.
Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы, тел. 259-71-96, e-mail: tulegen@time.kz, коллаж Владимира КАДЫРБАЕВА

