Актан Суюншалин: Гимн Казахстана пою даже во сне!
Экс-казахстанец Актан СУЮНШАЛИН (на снимке), ныне живущий в Москве, перевел и исполнил гимн Казахстана на русском языке. Его патриотический порыв вызвал неоднозначную реакцию в обществе, но сам герой ролика не считает, что совершил что-то крамольное. Об этом и многом другом он рассказал в интервью газете “Время”.
- Это был душевный порыв показать московским друзьям красоту нашего гимна на понятном им языке, - рассказывает Актан. - Все началось с идеи моего друга организовать в Астане флешмоб на праздники, чтобы люди пели несколько песен - от гимна до Imagine - на трех языках. Когда я стал искать переводы композиций, то понял, что нет поэтического перевода казахстанского гимна на русский язык. Решил восполнить этот пробел, а чтобы услышать, как это звучит со стороны, снял на видео.
- Согласно Конституции РК гимн страны должен исполняться и быть написан только на государственном языке. Вы знали об этом?
- Нет. То, что мой любительский для личного пользования ролик сравнивают с каким-то официозом, - это глупо. Я снял видео для себя и друзей и ничего крамольного в этом не вижу.
- Некоторые отечественные депутаты возмущены неточностью перевода. Вам кто-нибудь звонил по этому поводу?
- Всегда найдутся те, кто чем-то недоволен. Я сделал поэтический перевод, чтобы казахский язык стал понятен и интересен другим нациям. Что касается подстрочного перевода на русский, который существует, так его петь невозможно.
- Правда, что вы поете гимн Казахстана по утрам?
- Бывает, а в последнее время даже во сне. Я хоть и живу в Москве, но Казахстан очень люблю и всегда с гордостью рассказываю о своей стране. Когда мы снимали ролик на Фрунзенской набережной, которая так напоминает Астану, прохожие не просто оборачивались, а останавливались и слушали. Меня просто распирало от гордости, что я казах. А разные мнения по поводу моего перевода показывают, насколько своевременно лидер нации дал наказ каждому - и в первую очередь казахам - хранить наши вековые устои толерантности ко всем нашим братьям-соседям.
В планах Актана сделать перевод главной песни страны еще и на английский и китайский языки.
Надежда ПЛЯСКИНА, фото из личного архива Актана СУЮНШАЛИНА, Алматы
Комментарии в тему
Михаил КЛЕНЧИН, юрист:
- Патриотизм - это похвально, но в данном случае человек нарушил Закон РК “О государственных символах”, в котором сказано, что гимн исполняется исключительно на государственном языке и в точном соответствии с утвержденным текстом и музыкальной редакцией (ст. 9 п. 3).
Нарушение требований законодательства (о запрете использования в качестве основы других произведений) влечет штраф в размере двухсот месячных расчетных показателей. При этом исполнять вольный вариант гимна тоже запрещено.
- Могут автора перевода наказать в Москве?
- Нет, потому что он совершил это на территории другого государства. Если бы подобное было сделано в нашей стране, то человек понес бы серьезное наказание.
- А если он приедет на родину, его могут оштрафовать спустя какое-то время?
- Вряд ли. Хотел бы обратиться ко всем, кто впредь решит экспериментировать с государственными символами: лучше проконсультироваться с юристом.
Владислав КОСАРЕВ, депутат мажилиса:
- Парень на деле показал объединение культур. Молодец! Исполнение гимна получилось интернациональным и по форме, и по содержанию.
Конечно, по закону нельзя петь главную песню страны в вольном переводе, но у человека был душевный порыв. Нельзя патриотизм загонять в какие-то рамки .
Надежда ПЛЯСКИНА, фото Лэйлы Басаровой и Романа ЕГОРОВА, Алматы