От А до YA
Вопрос о переводе казахского языка на латиницу поднимается уже в течение многих лет. В декабре глава государства в своем ежегодном послании народу Казахстана четко сказал: переход все-таки будет. И обозначил срок - 2025 год. А на прошлой неделе в ходе встречи с главами дипломатических миссий в Астане пояснил: разработать соответствующую программу предполагается к 2015 году, а ввести к 2025 году. Что эта мера значит для Казахстана и к чему в итоге приведет?
Казахский язык не первый раз переживает смену алфавита. С распространением ислама тюркские народности начали использовать арабскую вязь, на смену которой в 1929 году на некоторое время пришла латиница. Однако 11 лет спустя было принято решение о переводе казахской письменности на новый алфавит на основе русской графики. Аналогичные меры были приняты и в отношении других языков советских республик. И вот спустя более 70 лет мы возвращаемся к тому, с чего, собственно, и начинали.
Конечно, Казахстан - далеко не единственная страна, озаботившаяся переходом на латиницу. Еще в 1920-х годах на нее окончательно и бесповоротно перешла Турция. Решение избавиться от арабского влияния принял отец-основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль АТАТЮРК, стремившийся к построению светского государства. Там этот процесс прошел быстро (всего за восемь месяцев) и довольно безболезненно. Но связано это было прежде всего с тем, что в начале XX века население Турции было практически неграмотным, и людям, в принципе, было все равно, какую письменность изучать.
Среди постсоветских республик перевели свои алфавиты на латиницу Азербайджан, Туркмения и Узбекистан, причем сделано это было отчасти для того, чтобы избавиться от тоталитарного советского прошлого. Об опыте Туркмении мало что известно из-за ее информационной закрытости. В Азербайджане эксперимент завершился удачно, хотя некоторые эксперты до сих пор выражают недовольство. А вот в Узбекистане все прошло не так гладко. Во-первых, как отмечают специалисты, реформа алфавита не лучшим образом сказалась на развитии узбекского языка, а также на уровне образованности населения. А во-вторых, перейти на латиницу до конца соседям так и не удалось.
Что касается Казахстана, то тут мнения о необходимости перехода на латиницу разделились. Сторонники перехода утверждают, что, во-первых, эта мера поможет нашей республике войти в мировое коммуникационное пространство. Во-вторых, поможет сближению оралманов и представителей казахских диаспор за рубежом с населением Казахстана. В-третьих, благоприятно скажется на взаимоотношениях с тюркскими странами.
Заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар ФАЗЫЛЖАНОВА считает, что сейчас переход на латиницу будет безболезненным.
- Достаточно разработать компьютерную программу автоматического перевода электронных текстов на латиницу, - говорит она. - Ведь сейчас все готовится в электронном виде. И население страны уже созрело. Объясню, почему мы, лингвисты, поддерживаем перевод казахского письма на латиницу. Мы много лет ждали этого. Ведь алфавит - это не просто обусловленные знаки, а культура, образ мышления, ассоциации. Например, арабская вязь ассоциируется с религиозностью, духовностью, исламом. Латиница - с новыми технологиями, компьютерами. А кириллица у нас, к сожалению, все равно ассоциируется с советским тоталитарным прошлым. Кириллица - один из передовых алфавитов человеческой культуры, но исторически так сложилось, что она выработала в нашем сознании мощнейшие психологические стереотипы, к сожалению, отрицательные. Какие? Русское слово на кириллице должно писаться по-русски. Эти стереотипы передаются нашему новому поколению. Даже школьника не заставишь написать “пабрика” - он будет писать “фабрика”. Хотя в казахском языке звука ф нет. За 70 лет был полностью разрушен иммунитетный механизм языка, который позволял заимствовать слова, сохраняя специфику произношения. Хотя до того, как мы перешли на кириллицу, целый пласт русской лексики был успешно адаптирован к казахскому произношению. Например, бəрене - бревно, резинке - резинка, бəтинке - ботинок. Какой русский узнает в самауыр слово “самовар”? Все эти слова были заимствованы из русского языка. Если мы будем оставаться на кириллице, то велика вероятность через несколько лет потерять казахскую артикуляционную базу, традиции переноса на свой лад. Так что не надо видеть в этом вопросе политический аспект. Это вопрос сохранения языка. В первую очередь мы переходим на латиницу из-за лингвистического фактора.
- Какие-то программы уже разработаны?
- В скором времени Министерством образования и науки будет объявлен конкурс на научно-исследовательскую работу по определению научных основ перевода казахского письма на латинскую графику. Наш институт, думаю, будет активно в этом участвовать, потому что министр несколько раз заявлял, что лингвистическими проблемами будут заниматься специалисты. У МОН на данный момент есть рабочая группа, созданная из лингвистов, общественных деятелей, юристов, политологов, социологов, философов.
Противники же нововведения опасаются разрыва связи между поколениями, снижения уровня образованности и многого другого.
- Произойдет полный разрыв связи поколений, - говорит экономист Канат БЕРЕНТАЕВ. - Мы потеряем все то, что у нас есть, а ничего нового не приобретем. Ускорять переход на латиницу - это абсурд. У нас просто нет такой возможности. Представьте себе, что всю казахстанскую классику, труды Абая, Сакена СЕЙФУЛЛИНА, Мухтара АУЭЗОВА и так далее нужно будет переводить на латиницу. Кто этим займется и найдутся ли читатели? Когда говорят, что при переходе на латиницу мы интегрируемся в мировое информационное пространство, я думаю, это бред. Некоторые товарищи сказали, что мы уже в 2017 году можем перейти на латиницу, чтобы гостям “ЭКСПО-2017” было удобно читать вывески. Это глупость, абсурд, который пытаются возвести на уровень государственной политики. В 1993-1994 годах я был в Ташкенте на конференции, они как раз переходили на латиницу. И когда мы обсуждали инвестиции в образование, оказалось, что доля расходов в Узбекистане в два-три раза выше, чем в Казахстане. Я потом зашел к первому заместителю госпрогнозстата Узбекистана, поинтересовался у него, и он сказал, что из этих затрат на образование практически 70 процентов ушли на то, чтобы переводить учебники на латиницу.
- На ваш взгляд, сколько средств потребуется для перехода на латиницу?
- Можно было бы сказать, что миллионы и миллиарды, но цена намного выше - потеря казахстанской идентичности. И это намного дороже. После того как в 1920-е годы в СССР началась культурная революция, население уже обучалось грамоте на кириллице, а в Казахстане - на латинице. Когда потом перевели письменность на латиницу, все, что было опубликовано на арабском, латинице, кириллице, не переиздавалось. Вот представьте себе, что все книги на кириллице нужно будет перепечатать. Это же огромные деньги. Весь наш ВВП уйдет на это, если мы хотим сохранить культурное наследие. Или же через 10-15 лет, когда мы перейдем на латиницу, получится, что казахская культура, литература и прочие вещи, опубликованные до этого времени, будут потеряны. Новое поколение не сможет это все читать - только специалисты. То есть мы потеряем корни. Так что здесь нельзя считать в долларах или тенге. Мы теряем свое прошлое, мы отказываемся от него.
До сегодняшнего момента никто не подсчитывал, в какую сумму выльется перевод казахского языка на латиницу. Однако все специалисты сходятся во мнении, что малой кровью тут не отделаться. Только представьте, сколько всего нужно будет поменять. Законодательство и другие официальные документы, учебники, художественная литература, периодика, вывески, таблички с названиями улиц, карты, вся документация как в гос-органах, так и в частных конторах, и многое, многое другое. Нужно будет каждому казахстанцу поменять удостоверение личности и другие документы. Заменить придется все вплоть до табличек на дверях туалетов!
Еще вопрос: как будут писаться специфические звуки казахского языка - Ə, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І? Как будет писаться звук Ш - SH на английский манер или Ş - на турецкий? Анар Фазылжанова говорит: точно еще ничего не определено.
- Я сейчас не могу сказать: вот этот конкретный звук будет обозначаться вот этой конкретной буквой.
В 2007 году наш институт разработал пять проектов нового алфавита. Один из них предназначен для интернет-использования. Он, конечно, очень удобен для Всемирной сети, но неудобен для письма. Почему пять? Потому что в 2007 году мы проводили первичные исследования и дали волю нашим специалистам. Я думаю, хорошо, когда есть альтернатива. Есть возможность доработать проект, учесть чьи-то ошибки или недостатки. Сейчас не могу сказать, какой из проектов претендует на основной.
- И все-таки какие есть варианты?
- Ну, например, в одном проекте звук қ обозначен с помощью графемы q. В другом он обозначен как k и внизу диакритический знак - запятая. В интернет-версии можно его обозначать как kh, потому что над- и подбуквенные диакритические знаки неудобны для Интернета. Но зато вариант из двух букв неудобен для письма. Первый вариант узбекского алфавита тоже был основан на удобстве для интернет-использования. Но там стали возникать казусы. К примеру, имя Ishak (Исхак) стали читать как Ишак. Или слово “цех” писали как “sex”. Мы опыт Узбекистана и других стран учли и теперь используем его для разработки нашего алфавита. Звук Ш мы предлагаем обозначать как S с диакритическим знаком, и неважно, где он будет стоять - над или под буквой. Главное, я считаю, чтобы соблюдался принцип: один звук - одна буква.
Еще один момент - все ли казахстанцы смогут читать и писать на латинице? Мы опросили немало людей на предмет знания латинского алфавита. Среди молодежи и людей 30-40 лет не нашлось тех, кто не смог бы прочитать простейшие фразы. А вот со старшим поколением дела обстоят намного хуже. Конечно, все они изучали в школе немецкий, английский и французский языки, но было это так давно, что многие даже алфавит забыли. Таким людям, видимо, придется учиться заново.
Ну и еще один немаловажный аспект. Президент на днях сказал: “Не надо искать черную кошку в темной комнате, тем более если ее там никогда не было”, имея в виду, что переход на латиницу не означает смену геополитических предпочтений страны. Тем не менее не политизировать этот шаг не очень-то получается, особенно с учетом того, что этот момент всегда был связан с политикой.
- Политические последствия, безусловно, будут, - говорит политолог Айдос САРЫМ. - И надеюсь, что они будут качественными. Имеется в виду, что придет поколение, которое будет оторвано от советского прошлого. Которое выйдет из советского колониального дискурса. В свое время что советская власть сделала? Она перевела казахскую письменность на кириллицу и фактически оторвала людей от собственного прошлого. Сейчас происходит примерно такой же процесс. И мне кажется, здесь не нужно говорить “не надо политизировать”, потому что это априори политический жест.
Мадина АИМБЕТОВА, Алматы, e-mail: aimbetova@time.kz, рисунок Владимира КАДЫРБАЕВА, фото Романа ЕГОРОВА