Книги на все времена
В 2017 году президент Казахстана Нурсултан НАЗАРБАЕВ дал поручение в рамках реализации государственной программы “Рухани жаңғыру” начать проект “Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке” по развитию общественных и гуманитарных наук. “Мы должны создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии”, - сказал глава государства. Мы выяснили, как этот проект воплощается в жизнь.
- В мае этого года 110 университетов Казахстана получили 18 учебников, которые мы уже перевели, - рассказывает исполняющий директор ОФ “Ұлттық аударма бюросы” Рауан КЕНЖЕХАНУЛЫ (на снимке). - У преподавателей было время на то, чтобы их изучить. Отзывов много. Специалисты - в основном ученые и преподаватели - говорят, что проект “Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке”, который реализуется в рамках программы модернизации общественного сознания “Рухани жаңғыру”, кардинально обновляет содержание нашей гуманитарной высшей школы. Теперь казахстанские студенты имеют возможность учиться по тем же книгам, что и их зарубежные сверстники из ведущих университетов мира. Большинство книг, которые мы переводим, не были изданы на русском языке, их оригинальный вариант доступен ограниченному кругу людей, поэтому ни у кого не возникает вопросов по поводу необходимости и значимости этого проекта. Конечно, эффект не будет сиюминутным. Но, как мне кажется, это революционный проект для Казахстана. Масштабная работа на амбициозную миссию. Ведь речь не о том, чтобы просто перевести учебники на казахский язык. Мы надеемся, что на базе знаний, полученных благодаря им, вырастет поколение наших ученых, которые будут способны писать свои учебники, проводить исследования, реализовывать современные проекты, повышать качество жизни.
- Наверное, были сложности с тем, чтобы найти переводчиков, способных работать с такой часто достаточно специфичной литературой?
- Вы правы. Нам нужно было найти не просто переводчика, а хорошего специалиста в той или иной отрасли знаний, который может читать учебник на языке оригинала и при этом делать качественный, доступный перевод на казахский. Скажу прямо, эти критерии редко совпадают в одном человеке. Поэтому чаще всего над учебником работает целая команда: переводчик, научный редактор, который хорошо знает предмет, и специалист, способный хорошо изложить материал на казахском языке. Не скажу, что таких людей найти легко. Сделать это сложно. Но вместе с тем мы были приятно удивлены, когда поняли, что в Казахстане выросло трехъязычное поколение молодых ученых и преподавателей вузов. Поэтому переводчиками чаще всего работают молодые люди, но помогают им в качестве научных и литературных редакторов более старшие по возрасту коллеги. Скажу еще об одной проблеме, с которой мы столкнулись. Связана она с тонкостями перевода. Это вопросы терминологии и заимствования международной научной лексики. Это большая, часто спорная тема. Как быть: найти или создать перевод слова на казахский язык или заимствовать термин? Одни ссылаются на былой опыт, когда в начале XX века была большая переводческая волна, переводилось много учебной литературы на казахский. Тогда специалисты находили удачные переводы, смело вводили в язык новые слова и понятия, которые теперь стали нормой. Можно ведь и сейчас поступать так же. Их оппоненты парируют: не нужно бояться заимствований, это естественный процесс, за счет которого язык обогащается. А вот словотворчество, напротив, не всегда полезно и для образования, и для науки. В итоге нам все время приходится находить оптимальный баланс. Когда есть удачный перевод, конечно, правильно его использовать. Но сейчас мы чаще идем по пути заимствований, ведь это научный перевод, и самое главное - точно передать смысл, учебник должен быть понятным и удобным для восприятия. Такая ситуация характерна для всех языков, где есть широкая переводческая работа.
- Рауан, скажите, во сколько в общем обходится перевод одной книги?
- Это непростой вопрос. Сложно ответить на него однозначно. Перевод одной страницы текста стоит семь тысяч тенге. Это открытая информация, общая для всех, кто вовлечен в проект. Но ведь помимо этого есть печать, доставка книг до института, которой тоже занимаемся мы. Условно, если говорить о книге в тысячу страниц, средняя стоимость перевода семь миллионов тенге, печать десяти тысяч экземпляров - порядка 10-12 миллионов, добавьте к этому расходы на доставку и, конечно, на покупку авторских прав, здесь сумма может отличаться в разы. Конечно, мы всегда стараемся снизить цену, но международный рынок учебников - это серьезная коммерческая индустрия. И издательства, и сами авторы зарабатывают большие деньги. Допустим, автор “Экономикс” - профессор Менкью, только на продаже прав на издание своих учебников заработал более 40 миллионов долларов. Эта информация есть в открытых источниках.
- А сколько вы заплатили за право перевести и издать этот учебник?
- По контракту это коммерческая тайна, мы не имеем права ее разглашать. Но для понимания ситуации скажу, что издательство, которое владеет правами на этот учебник, только за его электронную версию (PDF-копию, которую мы могли бы выложить в Интернет) запросило сто тысяч долларов. Хотя бывают авторы, которые говорят, что они польщены тем, что мы включили их труд в список 100 лучших книг, поэтому просят символическую сумму. Условно три-пять тысяч долларов. Есть еще момент, скажем так, международной молвы о проекте. Чем больше знают в мире о том, что Казахстан покупает права на лучшие учебники, переводит их и бесплатно раздает студентам, тем выше цены на эти учебники. В современном мире образования и науки есть свои суперзвезды, без трудов которых невозможно представить серьезную образовательную программу. Поэтому авторы и их издатели диктуют условия.
- Кто, к примеру, попросил символическую сумму?
- Автор учебника “25 избранных книг по философии” Реми ХЕСС. Он француз, профессор парижского университета. Или профессор МГУ Светлана ТЕР-МИНАСОВА (мы переводили ее учебник по лингвокультурологии). Но когда речь идет о грандах, требования очень высокие. Есть даже такие учебники, которые не позволяют печатать в других странах. Печать на всех языках происходит только в одной типографии, откуда книги доставляются по всему миру. Мы покупаем право на перевод, и после подготовки текста издательство независимо от нас проводит экспертизу его качества и настаивает на том, чтобы книги были напечатаны именно в их типографии. Такой учебник есть в числе тех тридцати, над которыми мы работаем сейчас. Речь об “Истории искусства” Эрнста ГОМБРИХА. Эта книга разошлась по миру тиражом более восьми миллионов экземпляров и была переведена более чем на 20 языков. Так вот издательство, которое уже на протяжении 50 лет занимается распространением этого учебника, настаивает на том, чтобы он был напечатан не в Казахстане, а в Гонконге. И мы пойдем на это, потому что других вариантов нет. Все преподаватели, которые работают в творческих вузах, ждут этот учебник. Конечно, кто-то скажет: можно найти что-то попроще, выбор большой. Но мы хотим перевести действительно стоящие вещи, которыми зачитывается весь мир. Поэтому мы вынуждены идти на такие условия. Все, с кем мы работаем, удивляются тому, что наша страна вкладывает деньги в перевод учебников и бесплатно распространяет их по вузам, такого нет нигде в мире. Например, тот же учебник “Экономикс” для американских студентов стоит 270 долларов. Наши ребята получают его бесплатно.
Проект
“Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке” в цифрах и фактах
- 100 лучших учебников мира по всем гуманитарным направлениям будут переведены на казахский язык за несколько лет.
- 18 учебников переведены на данный момент и изданы тиражом 10 тысяч экземпляров каждый.
Это книги по философии, социологии, психологии, экономике, менеджменту, религиоведению, лингвистике, культурологии, антропологии, журналистике. 110 вузов Казахстана получили их бесплатно.
- 30 учебников должны перевести до конца 2018 года.
- 800 предложений о переводе учебников поступило от специалистов.
Сто лучших выбирает специальная комиссия, созданная при Министерстве образования. При этом учитывается несколько критериев:
- учебник должен быть включен в учебную программу 100 лучших университетов мира;
- издан не менее трех раз (последний раз не позднее чем три года назад);
- содержание учебника должно быть нейтральным;
- он должен содержать различные интерактивные приложения, видеолекции и онлайн-курсы.
Пока список всех 100 учебников, которые будут переводить, до конца не определен, это живой процесс. На рынке постоянно появляются новые книги, поэтому, чтобы отобрать действительно самые лучшие, было принято решение пополнять список этих учебников постепенно. 48 уже находятся в процессе работы, осталось определить еще 52. Это сделают в ближайшее время, ведь работа над ними начнется уже в следующем году.
- 16 из 18 учебников были переведены с английского языка, еще по одному - с французского и русского.
- 7000 тенге стоит перевод одной страницы любой из этих книг: три тысячи - работа переводчика, полторы тысячи - научного редактора, столько же - литературного редактора, тысяча тенге уходит на оплату дизайна и верстки.
- Более 200 человек задействованы в проекте: 60 человек - штат сотрудников бюро переводов, еще порядка 150 - привлеченные переводчики и редакторы. Над одним учебником работает целая группа специалистов. Например, “Экономикс” Г. Менкью и М. Тейлора, в котором почти тысяча страниц, переводили десять человек. В общей сложности на подготовку книги к печати уходит около года.
Оксана АКУЛОВА, фото с сайта 100.kitap.kz, Алматы