3340

Этрусские идут!

Казахская пресса, выполняя свою общественную миссию, ищет место для нации в огромном мире. В прошлом, настоящем и будущем.
Портал qamshy.kz опубликовал уже четвертый материал из цикла “Казахские сенсации”. Все статьи в рубрику пишет Ербол КОШКАРБАЕВ, юрист, журналист, магистр права и философии. Названия текстов говорят сами за себя: “Доисторические следы казахов на Востоке и Западе”, “В истории необходима точка зрения о тюркоцентристском мире”, “Гипербореи и атланты”. Новая статья в серии называется “Америка - родина протоказахов и северных тюрков, или Формула 550-5500-55 000”.
Автор, вооружившись недюжинными познаниями в области казаховедения, убедительно доказывает, что косная официальная наука пока не объяснила многих вещей. Например, таких как фонетико-орфоэпическая схожесть языка древних этрусков с казахским. Если опустить всю доказательную базу Кошкарбаева и перейти к резюме главы про этрусков, то “можно сказать, что нация, подарившая миру математиков уровня Пифагора, была казахами”!
Однако казахи тем и сильны, что они не только этруски, но еще, например, баски. И шумеры. Что тоже стало известно уважаемому автору. Аргументы и факты не оставляют никаких сомнений: у басков есть слово “шікі”, а у казахов - “кіші”. Или “ауо” и “ауыз”. То же самое и с шумерами. В свете этого вывод журналиста уже не кажется таким уж ошеломительным: “Пусть прозвучит и пафосно, но невозможно отрицать, что прошедший сквозь тысячелетия язык шумеров был казахским языком!”.
Заканчивает свое исследование Кошкарбаев главой о Северной Америке. Если верить преданиям, пишет он, то легендарный Асан Кайгы, увидев интересный природный рельеф, сказал: “Осы жер өзі пана ма?” (“Можно ли укрыться в этом месте?”), и после этого все так и стали называть эту страну - Панама. А страна Никарагуа была названа в честь кюя “Ну қара қоға” (“Дремучий черный рогоз”), который Асан Кайгы сочинил, долго всматриваясь в заросли тростника и камыша.
Таким образом, автор логически приходит к выводу, что казахский язык был самым древним и наиболее универсальным, и поэтому “как было бы прекрасно, стань казахский язык, который можно выучить за два месяца, международным! Он привел бы весь мир к процветанию, достатку и красоте!”.
Ну а пока этого не случилось, исследователь предлагает кому-нибудь перевести все его изыскания на английский язык. И, кстати, сразу может обнаружиться много новой информации, поскольку у языка Шекспира очень много общего с языком Абая. Например, слова teeth (“тіс” - зуб) или belt (“бел” - пояс). О, сколько нам открытий чудных!
Тем временем Мырзан КЕНЖЕБАЙ на сайте abai.kz написал практически программную статью, подводящую промежуточный итог многочисленным изысканиям в казахской среде по поводу Великой Отечественной войны. Материал называется “Отечественная война” - какая война?”. Кенжебай-мырза на протяжении всего текста ставит ряд вопросов, определяющим из которых, разумеется, является “А была ли та война нашей?”. Автор много размышляет на эту тему, но статья остается за полем категоричности - все резкие тезисы, включая то, что Казахстан был колонией России и оказался втянут в противостояние с Германией против своей воли, а памятник 28 героям-панфиловцам есть монумент лжи, так как это все пропаганда, смягчаются резюме. В нем публицист пишет, что “ни от кого не скроешь двойственного отношения современного казахского общества к теме ВОВ. Считать ли ее Отечественной, стоит ли отмечать пышно 70-летие? Все рассудит только Великая История”.
Если “Великую Историю” будет писать упомянутый выше Ербол Кошкарбаев, то это может быть очень интересно!
Сложности могут возникнуть только с языком написания. Дело в том, что, как утверждает научный руководитель отдела терминологии Института языкознания Бауыржан ШОНКЕНОВ, некоторые заимствованные термины не совсем верно адаптированы в казахском языке. В статье, опубликованной газетой “Ана тілі”, речь идет о том, что иностранные понятия не стоит заимствовать как есть, утверждая, будто у казахов не было соответствующего понятийного аппарата. В качестве примера лингвист приводит такие заимствования, как “фортепьяно”, состоящее в оригинале из итальянского forte (громко) и piano (тихо). Да, у казахов не было фортепиано, но уж громко и тихо было точно! Тогда какой смысл перенимать всю кальку, если можно перевести слова отдельно или сделать смысловой перевод?
На мой взгляд, автор теории несколько усложняет тему, особенно когда пишет, что в переносе на казахский путем изучения начальной природы словообразования нуждаются слова “принтер”, “компьютер”, “картридж”.
Ведь можно просто признать, что все эти слова изначально были казахскими, а потом перешли в другие языки.
И нет никаких проблем!

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы

Поделиться
Класснуть