Энтузиазм - святое дело
Кто и как переводит хикметы знаменитого суфия и исламского проповедника Ходжи Ахмеда Ясави
О его наследии в нашей стране знают все, но многим ли известно содержание этих трудов? Тем удивительнее было обнаружить, что в Казахстане появилась небольшая группа энтузиастов, взявшихся за их переводы исключительно по зову сердца и без какой-либо финансовой поддержки. И даже выпустили первый том на собственные деньги.
Еще более любопытный факт заключается в том, что затеял столь большое и важное дело вовсе не казахстанец, а уроженец Беларуси, который всего три года назад впервые узнал о Ясави и его хикметах.
Алишер Аль-Берести - творческий псевдоним редакторской группы во главе с Алексеем КУПРЯКОВЫМ из Бреста. Первый том их совместного труда содержит перевод 85 хикметов с чагатайского языка на русский с сохранением ритма оригинала. Как оказалось, чрезвычайно важно не только максимально точно передать суть сказаний суфия, но и соблюсти уникальный стихотворный размер оригинала.

Удивительно, но при всем трепетном отношении к хикметам, скрупулезности в работе над ними Алексей не имеет отношения ни к филологии, ни к исламоведению. По образованию он врач, психолог, по профессии - чайный дегустатор, по призванию - поэт и философ.
- К востоковедению я тяготел, еще живя в Бресте. И чайная культура стала своего рода точкой соприкосновения, - объясняет Алексей столь несхожие свои ипостаси.
Решение о переезде в Казахстан далось легко: судьба словно вела его к цели. Тот самый случай, когда одно событие в жизни словно наслаивается на другое, рождая понимание, что все не просто так, что остается лишь следовать знакам.
Первой в белорусскую душу чайных дел мастера запала сакская культура. Алексей сел на лошадь, научился стрелять из лука, увлекся историей кочевых племен. В итоге живой интерес к стране Великой степи вылился в поэму "Золотой человек". Он с детства писал стихи, а потому выражать чувства с их помощью умел лучше всего. И если не знать автора, то, поверьте, не возникает и тени сомнения в том, что писал поэму не чужестранец, а человек, рожденный в степях Казахстана, чья любовь к родине от сердца, а не ради славы. А затем в жизни Алексея Купрякова возник Туркестан.
- Попал я в этот город случайно, так как планировал из Шымкента выехать дальше в Узбекистан. Но путешествие мое сложилось иначе, дорога привела меня в Туркестан, о котором я знал лишь понаслышке, - вспоминает Алексей. - В мавзолее Ходжи Ахмеда Ясави испытал целую гамму чувств, во мне словно все перевернулось. Понял, что хочу узнать, о чем он писал, постичь труд всей его жизни. Но найти достоверный и полноценный перевод всех 149 хикметов на русский язык мне не удалось. В итоге пришел к пониманию того, что, может, именно для этой цели я и повернул тогда в Туркестан. Может, это как раз и есть главное предназначение моей жизни - раскрыть для русскоязычной аудитории хикметы Ясави.
Самый известный перевод на русский язык наследия суфия был сделан в 2008 году сотрудниками Института востоковедения в Алматы. Но, как выяснил Алексей в процессе своей работы над хикметами, этот вариант больше похож на изложение, "недословное и непоэтичное", а ведь их автор прежде всего поэт.
- Глубоко убежден, что любую древнюю поэзию нужно переводить на современный язык с обязательным сохранением ритма оригинала, - уверяет он. - Дервиши читали сказания нараспев, в определенной ритмике, и это очень важно передать. Это и есть эквиритмический перевод.
И тут стоить пояснить, что хикметы Ходжи Ахмеда Яссауи написаны восьмисложным стихом, такая стихотворная форма называется "кошма" - устойчивый тип строфы из четырех строк, где рифмуются вторая и четвертая строки, а первая и третья могут быть связаны по смыслу, создавая дидактическую и лирическую форму суфийской поэзии. В оригинале все звучит органично, но как втиснуть переведенный на русский текст в 12 слогов строки, чтобы сохранить форму?

Для начала требовалось найти переводчиков с древнего чагатайского языка. Поиски специалистов в Институте востоковедения результатов не дали. Там на белорусского энтузиаста явно смотрели с недоумением: ни ученых степеней, ни научных трудов, одно лишь желание перевести хикметы. Но переводчики нашлись! Удивительным образом притянулись друг к другу те, кто был готов работать за идею, а не вознаграждение за свои труды. Следующим этапом стал поиск оригинала сборника "Диван-и Хикмет". Нашли его только в Казани, где в конце XIX века впервые были напечатаны труды Ясави. Там же их оцифровали постранично.
Три года продолжалась работа над первыми 85 хикметами.
- Работа переводчиков заключается в том, чтобы не просто перевести каждое слово в хикмете максимально близко по смыслу, но и дать мне этимологическое и контекстное значения. Это очень кропотливый труд, - объясняет Алексей. - Я же затем этот подстрочный перевод облекаю в стихотворную форму с сохранением ритмики, придавая хикметам окончательное звучание.
Поразительно, но при всем почитании личности Ходжи Ахмеда Ясави, значении его наследия, в Казахстане не нашлось меценатов. Хотя качественный перевод на русский открывает массу возможностей перевести хикметы на любые другие языки.
- Посудите сами, имена Омара Хайяма или Руми знакомы почти каждому образованному человеку в мире. При этом столь же масштабная личность суфия Ходжи Ахмеда Ясави малоизвестна за пределами тюркского мира. И причина, на мой взгляд, как раз в отсутствии качественных переводов на международные языки, - аргументирует Алексей Купряков.
Алиса МАСАЛЁВА, Шымкент

Алиса МАСАЛЁВА