1678

Гарри Поттер в малахае

Скоро в Алматы состоится официальная презентация первой книги поттерианы на казахском языке. Она переведена и издана без всякой государственной поддержки и грантов, как частный издательский проект. Инициатор - Раиса САЙРАКАДЫР.

Гарри Поттер в малахае

- Я большую часть жизни прожила за границей, - рассказывает Раиса, - но вопрос о том, как мне пришла идея перевести “Гарри Поттера” на казахский язык, честно говоря, самой непонятен. Скорее было бы уместно спросить, как кто-то другой не догадался сделать это гораздо раньше? Это суперпопулярная книга, она переведена уже давно чуть ли не на все языки мира, издана и в Узбекистане, и в Латвии. Да, очень сложно было найти хороших переводчиков, литературного редактора, корректоров, но мы справились.

Издатель сумела найти команду переводчиков, говорит, что при желании это можно сделать. Всего над книгой трудились семь человек. И если работа над переводом первой части поттерианы заняла примерно пять месяцев, то дальше дело пошло гораздо быстрее. На каждую книгу тратили 3-4 месяца. В настоящий момент готовы к изданию еще четыре романа саги, а на следующий, 2021 год, запланировано перевести и выпустить две оставшиеся!

Правда, Раиса признается, что до презентации еще есть время, но она уже много дней не успевает толком поспать.

Открытым пока остается лишь один вопрос: Раиса мечтала, что книга выйдет с аутентичной обложкой, то есть с такой, чтобы сразу казахстанским читателям образ Поттера стал родным и близким. Нашелся и художник, который смог воплотить эту идею. Им оказался Нурлан АБИШЕВ (не так давно мы писали, что этот казахстанский автор получил в Европе приз как лучший иллюстратор детской книги).

- Раиса написала пост в соцсетях, - рассказывает Нурлан. - Меня заинтересовал этот проект, я вызвался и предложил свое видение: Гарри Поттер сидит в стилизованной юрте с совой и волшебными зельями за дастарханом. Он же у нас в гостях, а мы очень гостеприимный народ. На него смотрят учителя магии, их лица я менять не стал, взял за основу хорошо полюбившиеся образы из популярного фильма.

К сожалению, пока Лондон глух и нем - идея аутентичной обложки не получила одобрения Джоанны РОУЛИНГ, хотя нет и решительного отказа. В любом случае на официальной презентации рисунок Нурлана будет использован как оригинальная авторская афиша казахской поттерианы, а уже если будет получено одобрение автора романа и публика благосклонно воспримет такой перенос героя в нашу реальность, тогда, возможно, дополнительный тираж выйдет уже с новой, казахстанской обложкой.

Ксения ЕВДОКИМЕНКО, фото с социальных страниц Нурлана АБИШЕВА и Раисы САЙРАКАДЫР, Алматы

Поделиться
Класснуть