1528

Не гонитесь за модой


Министерство культуры и спорта утвердило 21 тысячу терминов, больше половины из которых являются заимствованными и смешанными. Проблемы совершенствования и унификации казахской терминологии обсудили сенаторы на “круглом столе” с участием министра культуры и спорта Арыстанбека МУХАМЕДИУЛЫ.
Министр напомнил о поручении главы государства “осовременить казахский язык, не утяжеляя его избыточной терминологией”. Ведомство провело мониторинг существующих терминов и утвердило 8571 собственный и 12 429 заимствованных и смешанных терминов. По словам Мухамедиулы, проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода.
- Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. Например, такие термины, как музей (мұражай), архив (мұрағат), абзац (азатжол), процент (пайыз), шина (құрсым), инвентарь (мұқаммал), демаркация (шегендеу), баланс (теңгерім), - сказал глава Минкультуры.
Немаловажно, подчеркнул он, что большинство терминов, критикуемых общественностью, не утверждены терминологической комиссией.
- Такие термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, - ќылтима, бұрќаќ, сазгер. В итоге были утверждены их переводы - балкон, фонтан, композитор, - привел пример Арыстанбек Мухамедиулы.
Он также сообщил, что в ближайшее время будут разработаны правила правописания казахского языка на латинской графике. Помимо этого министерство планирует создать онлайн-приложения, электронные учебные курсы для детей и взрослых с использованием инновационных ІТ-технологий, программу-конвертер и ІТ-приложения для текстового кодирования на латинскую графику.
Сенатор Бакытжан ЖУМАГУЛОВ заметил, что иногда казахские слова переводятся совершенно неуместно. Но бывают и исключения.
- К нам поступил закон о венчурном финансировании, и там слово “венчур” было переведено тауыкель. Очень хорошее слово, которое раскрывает этот термин. Если есть хороший эквивалент, возможно, слово нужно переводить. Но мы не должны превращать перевод терминов в моду. Если это широко распространенные термины, возможно, нет необходимости их переводить. Тем более, если они имеют международный стандарт и мы не можем раскрыть их содержание, - резонно заметил депутат.

Лэйла ТАСТАНОВА, фото с сайта zakon.kz, Астана

Поделиться
Класснуть

Свежее