34180

Через 15 лет главное стихотворение казахского народа будет выглядеть вот так: “Kozindy ash, oyan kazak, koter basty!”. Ну или вот так: “Kozindi aš, oian quazaq, koter basty!” - точно вам никто сейчас не скажет. В преддверии латинизации отечественные лингвисты подготовили около 10 вариантов латинского алфавита для казахского языка - а всего, по некоторым подсчетам, их около 50(!). Имеет ли смысл варить такой крутой лингвистический бешбармак - вот тема нашего материала.
Единодушия по понятным причинам в таком вопросе нет и вряд ли будет. Кто-то считает, что латинизация казахского языка очень нужна, потому что это позволит органично вписаться в мировое информационное пространство и воспитать новое поколение, отринувшее колониальное прошлое. Другие полагают, что латинизация принесет только дополнительную головную боль и непомерные затраты на организацию процесса. В числе тех, кто против, переводчик и историк Нуржан САДИРБЕК-УЛЫ (на снимке).

- Алфавит связан с нейролингвистикой, социологией, психолингвистикой, - говорит Нуржан. - Если исходить с позиций этих научных дисциплин, реформа алфавита таит для нации очень много опасностей. Нам надо понять, что она принесет вред нашему разговорному языку, нашей психологии, образу мышления и в целом обществу. Известно, что письменный язык очень влияет на разговорный. А латинский алфавит беднее, чем кириллический. Если мы примем решение о поддержке латиницы во всех сферах общественной и государственной жизни, язык начнет изменяться, и не в лучшую сторону. В первую очередь обеднеет его фонетическая база. Людям свойственно читать так, как они пишут, - соответственно, и разговаривают они так же. В результате - по одному из вариантов - язык обрастет специальным графемами вроде , , , , .
Вторая версия - применение диграфов и триграфов ng, sh, sch, gh, ae, uw, ch, ya, yu и так далее. Все это тоже будет портить язык. Не очень легко научиться писать вместо одной буквы две, а кроме того, количество текстовых знаков резко увеличится - и тонкие книги на казахском, писанные кириллицей, при переводах на латиницу будут требовать больше бумаги. Послушайте, как разговаривают дикторы на узбекском радио, и обратите внимание на произношение носового “н”. В узбекском языке есть звук “ң”, а пишется он как “нг”. Эта ошибка была допущена в Узбекистане при переходе на кириллицу, и, что характерно, она осталась и в латинице! В результате некоторые молодые узбекские дикторы читают буквально так, как написано в тексте: “нг”. Таких примеров достаточно. Поэтому я придерживаюсь консервативных взглядов в вопросе перевода на латиницу. Думаю, что латиницу можно употреблять в областях информатики, техники, информацион­ных коммуникаций как альтернативу кириллице.

- Да, но в Турции же все прошло как по маслу.
- В Турции было жесткое сопротивление реформе алфавита. Против выступали интеллигенция, армия, духовенство - например, герой освободительной войны Казым КАРАКЕБИР. Но АТАТЮРК был диктатором, и по его указу вся страна должна была начать писать только латинскими буквами. Противники преследовались законом. Даже после реформы в 60-70-х годах противников алфавитной реформы преследовали по закону. Известный диссидент Кадир МЫСЫРОГЛУ неоднократно преследовался за то, что был противником латинизации письма. Его осудили на 10 лет, он бежал в Анг­лию и провел несколько десятилетий в эмиграции. В Интернете есть его видео, где он обличает языковую реформу Ататюрка, рассказывает, какие потери принес­ла латинизация турецкого письма. А это разрыв между поколениями, нивелирование исторической преемственности, потеря духовности, всеобщая безграмотность. Известно, что проблему грамотности населения в Турции не могут решить до сих пор.

- А Азербайджан?
- В Азербайджане тоже была нелегкая ситуация. В конце концов Ильхам АЛИЕВ издал закон, согласно которому все противники латиницы, пишущие кириллицей, подлежат штрафованию. В целом, я думаю, латинизация в Азербайджане свершилась исключительно агитационно-пропагандистским зомбированием населения и силовыми принудительными методами. Я скачал в Интернете диссертационную работу одного филолога - она защищалась в Турции по теме “Проблемы перехода Азербайджана на латиницу”. Это невозможно читать - настолько смешно. Автор пишет, что все, начиная от заводских рабочих и заканчивая учениками 2-х классов средней школы, отправляли в комитет по делам перехода на латинский алфавит слова поддержки и просили ускорить процесс. Короче говоря, видно, как работает пропагандистская машина.

- И тем не менее это случилось. Что нам помешает? Машина пропаганды стоит под парами.
- Узбекистан, Азербайджан, Молдова практически моноэтнические страны. А у нас республика многонациональная. И как будут оформляться, например, официальные документы вроде свидетельств о рождении и паспортов? Казахам - на латинице, а русским и всем остальным - на кириллице?
Мы и так немало терпим от состояния билингвизма. Часто ссоримся и судимся из-за нерешенного языкового вопроса. А теперь к этой проблеме хотят добавить двойную письменность!

P.S. Как говорили древние, epistula non erubescit или дословно - “письмо не краснеет”. Проще говоря, бумага все стерпит.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы, тел. 259-71-96, e-mail: tulegen@time.kz, рисунок Владимира КАДЫРБАЕВА

Поделиться
Класснуть