1939

Культур связующая нить

Латиница только укрепит независимость Казахстана, считает турецкий лингвист Осман Кабадайы

     Вопрос перевода казахского языка на латинский алфавит по-прежнему в цент­ре внимания казахстанского социума, хотя все основные решения уже приняты. Насколько безболезненным будет этот процесс? Будет ли смена алфавита влиять на международные отношения республики? Насколько оправдан этот шаг с точки зрения истории и самоидентификации казахского этноса и языка как части тюркского мира? Об этом мы побеседовали с турецким ученым Османом КАБАДАЙЫ (на снимке) из университета имени Ахи Эврана (г. Кыршехир). Наш собеседник свободно говорит по-казахски и в настоящее время изучает в Казахстане русский язык.

- Вы изучали казахский язык на базе кириллического алфавита. Что думаете о его переводе на латиницу?
- Прежде чем ответить на ваш вопрос, должен заметить, что, к сожалению, нет другой такой нации, как тюрки, которая сменила бы так много алфавитов. Из письменных источников мы знаем, что на протяжении истории тексты на тюркских языках записывались с использованием различных сис­тем письма: древнетюркского рунического, уйгурского, согдийского, письма брахми, манихейского, тибетского, сирийского, арабского, греческого, армянского и еврейского, а также латиницы и кириллицы. Причем уйгурский и арабский алфавиты использовались дольше других. Частая смена алфавита объясняется тем, что тюркские народы, мигрируя, расселились на большой территории и вступили во взаимодействие с различными религиями и культурами.

Сегодня в мире тексты на тюркских языках все еще записываются с использованием трех разных сис­тем письма: латинской, кириллической и арабской.
Тексты на казахском языке, относящемся к тюркской группе, с начала ХХ века и до 1929 года записывались арабскими буквами, в 1929-1940 годах произошел переход на латинский алфавит, а с 1940 года и по сегодняшний день используется кириллица.
Я считаю, что латинский алфавит является необходимостью для Казахстана. На мой взгляд, улучшающиеся с каждым днем экономические показатели страны дают достаточные экономические основания для безболезненного проведения реформы.
Перейдя на латинскую письменность, ваша страна только укрепит свою независимость в области образования. Переход на латинский алфавит также будет способствовать международной интеграции Казахстана. Мир будет иметь возможность ближе познакомиться с Казахстаном и казахским языком, откроется путь для обучения иностранцев казахскому языку, казахский язык станет легче изучать. Вырастет количество людей, знающих казахский язык, произведения казахской литературы будут опубликованы на латинице, людям во всем мире будет легче прочитать значимые произведения таких авторов, как Абай, Мухтар Ауэзов, Шакарим, Жансугуров, Сейфуллин.
В настоящее время я изучаю русский язык на кафедре языковой и общеобразовательной подготовки иностранцев КазНУ имени аль-Фараби. На кафедре кроме русского языка преподают и казахский. Возрастающий интерес слушателей разных стран к казахскому языку очевиден. Я вижу студентов из Южной Кореи, Японии, Южно-Африканской Республики, США, Франции и многих других стран. Они изучают именно казахский язык. То есть сегодня иностранцы, планирующие работать в Казахстане, уже не поступают на курсы русского языка - они выбирают курс казахского! И вот здесь они сталкиваются с первой и самой главной трудностью - необходимостью выучить новый для них алфавит. Ведь с латинскими буквами знакомы все, тогда как кириллица знакома только славянским и постсоветским странам.
- Но ведь все давно привыкли к кириллице…
- Кириллический алфавит, который в настоящее время используется в Казахстане, является результатом насильственной смены алфавита, это не был добровольный выбор казахов. Кирилличес­кий алфавит, хоть и косвенно, напоминает о советском периоде. В советские времена кириллица воспринималась как идеологический инструмент давления на народ.
Так что я не думаю, что есть повод для сильного беспокойства. В эпоху информационных технологий латинский алфавит не чужд Казахстану, в стране уже сегодня используются латинские буквы в адресах электронной почты, в автомобильных номерных знаках, в персональных данных в загранпас­порте.
С переходом на латиницу Казахстан присоединится к единой системе письма, в которой состоят Турция, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан. Культурное единство тюркского мира будет укреплено еще больше, и таким образом будет сделан еще один шаг на пути к общетюркскому литературному языку. Объединение тюрков вокруг единой системы письма усилит культурные связи, а также будет способствовать формированию большого однородного единства. Как отмечал просветитель Исмаил Гаспринский, для того чтобы идея девиза “единство в языке, мысли, деле” осуществилась в сфере языка, Казахстан должен перейти на латиницу.
- Расскажите об опыте Турции.
- Турция прошла этот путь начиная с 1928 года. При переходе на новый турецкий алфавит основатель Турецкой Республики, наш незабвенный генералиссимус Мустафа Кемаль АТАТЮРК создал комитет, состоявший из ведущих ученых той эпохи. Комитет назывался Dil Encümeni (Лингвистический совет). Работая над этим вопросом в течение многих месяцев, Лингвистический совет обеспечил наиболее подходящий для турецкого языка способ перехода на латинский алфавит. Сегодня благодаря Ататюрку турецкий алфавит, основанный на латинице, является и фонетическим алфавитом, соответствующим правилам, где для каждого звука имеется свой знак.
- Что нужно сделать, чтобы люди как можно быстрее освоили латинский алфавит и привык­ли к нему?
- До перехода на латиницу уровень грамотности среди населения Турции составлял 5-10 процентов. Ататюрк для повышения уровня грамотности народа предпринял ряд действий. Практически во всех селах во всех уголках страны он открыл народные школы, в которых людей бесплатно обучали письму и чтению, проводились уроки. В первые 10 лет существования Турецкой Республики 95 процентов населения стало грамотным, моментально вырос уровень образования. Думаю, этот опыт можно использовать и Казахстану. Таким образом люди быстрее освоят латинский алфавит.
Известно, что в Казахстане есть группа людей, которые убеждены, что необходимо продолжать использовать кириллический алфавит, мотивируя это тем, что современные произведения на казахском языке и письменное культурное наследие должны быть доступны для будущих поколений. По-моему, их аргументы безо­сновательны хотя бы потому, что русский язык в Казахстане всегда будет. Это означает, что будущие поколения будут знать кириллицу.
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что возврат к латинскому письму, который мы наблюдаем на постсоветском пространстве, является позитивным событием с точки зрения единства тюркской письменности.

Екатерина БОЛЬГЕРТ, Алматы

Поделиться
Класснуть