1944

Босанова по-казахски

Певица из Астаны Полина Ханым (ТЫРИНА) исполняет песни на 10 языках и с легкостью миксует колориты разных культур. Но на первом месте для нее музыка родных степных просторов.

Босанова по-казахски

- Полина, как так получилось, что вы настолько увлечены национальной казахской музыкой?

- Все началось еще в школе: на один из праздников преподаватель музыки попросила меня исполнить песню на стихи Абая “Көзімнің қарасы”. Надо так надо. Для меня это была рядовая просьба: я занималась вокалом, в школе об этом знали. Честно скажу, никаких особых чувств я тогда не испытала, просто добросовестно выучила и спела. И тем интереснее мне теперь наблюдать, насколько изменилось мое отношение к этой песне: все больше понимаю язык, и вместе с ним приходит осознание контекста.

В 2019 году я познакомилась с прекрасными музыкантами-народниками и впервые увидела жетиген. Так впечатлилась, что на Новый год Дед Мороз подарил мне этот инструмент - прочитал мои мысли. До виртуозности мне еще далеко, но игра на жетигене стала моим хобби - я буквально улетаю, перебирая струны…

- Казахскоязычная публика критикует ваше исполнение знаковых национальных песен, ваш акцент?

- Ни разу не сталкивалась с откровенным хейтом. Опять-таки, сошлюсь на “Көзімнің қарасы”: несколько лет назад мы с моей коллегой по дуэту Almas Асем АБДЫКАСЫМОВОЙ сняли клип на эту песню. Видео собрало больше тысячи комментариев, поначалу было страшно их открывать. Но читать-то надо - как еще артист может узнать мнение публики? И знаете, там практически нет негатива! Конечно, встречаются, как я их называю, смешные комментарии, но в основном слова благодарности.

- Вы исполняете песни разных народов, неужели и разговаривать можете на их языках?!

- Увы и ах, со знанием языков у меня все не так масштабно, как с репертуаром! На самом деле знать язык в совершенстве, чтобы петь на нем песни, нет нужды. А вот прочувствовать композицию обязательно. Каждая песня - маленькая жизнь: ее автора, композитора, исполнителя. А потому, выбирая мелодию, привлекаю к делу переводчика, разбираем текст по косточкам, мне нужно знать, когда, где, кем, при каких условиях была создана песня. Параллельно ставим с языковедом артикуляцию, работаем над акцентом. Специалист присутствует и на записи.

Проще всего, конечно, с казахским языком: я живу в этой среде, а вот с арабской культурой, например, все гораздо сложнее - очень не хочется спеть что-то не то и вызвать международный скандал! Но все становится гораздо понятнее, когда попадаешь в страну происхождения песни: ты буквально кожей начинаешь ощущать, как надо петь правильно, чтобы тебе поверили носители языка.

Комфортнее всего мне петь на португальском языке. Конечно, это все субъективно, но для меня этот язык по-особому певуч, мелодичен.

Особняком для меня стоит французский языковой проект. Тогда я работала в составе дуэта Almas, мы выиграли грант, благодаря чему при поддержке посольства Франции появился сборник казахских народных песен, которые переводчик Рустем АБДРАХМАНОВ перевел на французский язык. Аранжировка была под казахские национальные инструменты. Единственной неказахской чертой этого проекта оказалась моя гитара - пела я под струнный аккомпанемент. Альбом вышел в 2019 году и был достаточно успешен, даже на борту национального авиаперевозчика крутили эту подборку.

- Вы участвовали в шоу “Голос”. Какие были впечатления?

- Честно, было неимоверно волнительно! Для меня участие вообще оказалось своего рода авантюрой: махнула заявку не глядя, даже не рассчитывая на взаимность. А меня пригласили!

И тут синдром самозванца сработал во всю мощь: меня будут судить ого-го какие артисты! Знаете самый большой страх музыкантов? Играть или петь перед коллегами. Ведь они-то точно расслышат фальшивую ноту или аккорд.

В общем, переживала - жуть, думала, все такие техничные, а тут я, испуганная и с гитарой! А оказалось, что это мои сильные стороны: жюри, и конкретно Константин МЕЛАДЗЕ (он и выбрал Полину в свою команду. - Ред.), оценило душевность моего исполнения. После шоу я поверила в себя: если у меня получилось там - значит, может получиться где угодно и что угодно!

- Что вы вложили в свой новый проект Qazaq bossa nova?

- Мини-альбом - логичное продолжение моего исследовательского интереса. Сама по себе бразильская босанова - джазовый стандарт, который часто переводят на разные языки. Одно время я исполняла песни этого жанра на русском языке. И вдруг стало интересно: а брался ли кто-то за переложение на казахский? Тут уже было не просто интересно стать первопроходцем - я хотела новым образом погрузиться в языковую культуру двух стран.

Эксперимент оказался удачным: сразу три песни с легкостью легли и на ноты, и в мой репертуар. Это и было целью переводчика Нар­гиз МАКРАЕВОЙ: чтобы и мне, как артисту, было удобно петь и чтобы слова максимально роднее отзывались в душах казахстанских слушателей, не растеряв при этом бразильского “вкуса”. Прощупывала восприятие публики постепенно: на одном концерте - одна песня, на следующем - другая.

И еще один мой повод для гордости: обложку для этой программы нам нарисовал настоящий бразильский художник Рогерио ПЕДРО - никто иной не смог бы так четко ухватить суть перекрестка культур!

- А зачем вам понадобилось новое сценическое имя?

- Как Полина Тырина я сделала очень много разного в музыке. Сейчас я готовлю к выходу авторские песни, и появилось ощущение, что хочется немного отделиться от всего, что было раньше. Нужно было новое имя, но с условием: остаться собой, не обманывать слушателей какой-то легендой. И имя нашлось! В соцсетях мне писали комментарии, начинающиеся со слов “Полина ханым”. И я поняла: это то, что нужно! Мне кажется, что в этом имени есть и принятие своей истории, и дань уважения стране, в которой я родилась и выросла. Я одновременно и русская девушка по имени Полина, и восточная культура оставила свой отпечаток в моей жизни и музыке.

- Расскажите о Полине-маме? Как-то изменилось ваше творчество с рождением сына?

- А вот тут обошлось без экспериментов! Статус мамы не склонил меня к пению со сцены колыбельных и появлению детских мелодий в моем репертуаре.

Да и сын равнодушен к моему творчеству, больше того, он ревнует меня к музыке. Вот утренний пример: Егор просит голосового помощника поставить музыку, умная колонка выдает ему мою песню. “Алиса, дальше!” - слышу недовольный голос сына. Поэтому у меня не бывает репетиций, где сын сидит и подпевает мне. Но я не драматизирую - каждому свое!

Елена ЛЕВКОВИЧ, фото Айданы ТАТТИ, Астана

Поделиться
Класснуть