Уроки латиницы
В понедельник парламентариям впервые представили вариант алфавита казахского языка на латинской графике. Вместо нынешних 42 (на кириллице) в нем 25 букв и 8 диграфов, обозначающих специфичные казахские звуки. Ученые-филологи, разработавшие латиницу для госязыка, уверены, что этими буквами можно передать исконную природу его звучания.
Почти три часа народные избранники и языковеды обсуждали вчера на парламентских слушаниях в мажилисе вопросы казахской латиницы. Забегая вперед, отметим: бурных дискуссий не было - необходимость модернизации государственного языка, как и предложенный вариант нового алфавита, под сомнение никто не ставил. Напротив, собравшиеся мажилисмены, сенаторы, представители кабмина и ученые были как никогда солидарны и единодушны. В речи каждого выступавшего неизменно звучала мысль: переход на латиницу не чья-то прихоть, а веление времени, продиктованное прагматизмом. Ну как в XXI веке - веке Интернета, информационных технологий, гаджетов и компьютеров - без латиницы? Чтобы подчеркнуть это, мажилисмен Бекболат ТЛЕУХАН даже рифмой заговорил:
- Сейчас человек без сотки подобен младенцу без соски! Вся информация распространяется на латинице, и нет необходимости искать политическую подоплеку в этом вопросе. Мы не можем больше медлить - промедление смерти подобно! Латиница, возможно, будет сложно даваться старшему поколению, но для молодых это ничего не стоит. Замена алфавита не сложнее переноса столицы, не сложнее перехода от плановой экономики к рыночной. Нет непокоримых высот для казахского народа! Это (переход на латиницу. - Л. Т.) необходимо для выразительности, образности казахского языка и для будущего нашей страны!
В свою очередь спикер мажилиса Нурлан НИГМАТУЛИН, также подчеркнувший, что переход на латиницу является безусловным требованием нынешнего времени, особо отметил, что реформа казахского языка не предполагает изменения государственной языковой политики. Смена алфавита затрагивает исключительно язык титульной нации.
- Переход на латиницу не означает отказа от русского языка, от кириллицы. Все издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить. То есть русскоговорящим гражданам кириллица остается. К русскому языку и кириллице мы должны относиться столь же бережно, как и к казахскому языку. Всем очевидно, что владение русским языком - это историческое преимущество нашей нации, - отметил Нурлан Нигматулин.
Переход на латиницу, продолжил он, направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано лишь решить внутренние вопросы развития государственного языка.
Вместе с тем спикер подчеркнул, что казахский алфавит на латинице разрабатывается уже несколько лет и спешка в этом деле неприемлема.
- Как говорится, на дело готовое критиков много. На сегодняшний день также много высказываний и мнений по этому вопросу, - сказал он далее. - Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу - это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница - один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке. Поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа.
Нигматулин выразил уверенность: если новый алфавит будет отвечать всем требованиям, казахстанцы свободно овладеют новыми технологиями, наукой и знаниями и попадут в тренд мирового развития.
В свою очередь вице-премьер Ерболат ДОСАЕВ заявил, что у правительства есть пошаговый алгоритм введения нового алфавита. Комплекс программ, включающий, в частности, подготовку учителей, образовательные мероприятия, синхронизирован по срокам.
В группу специалистов, разрабатывавших новый алфавит, сообщил министр культуры и спорта Арыстанбек МУХАМЕДИУЛЫ, вошли ведущие ученые страны, в том числе специалисты по информационным технологиям. Работа проводилась при четкой координации администрации президента.
Как же изменится казахский алфавит?
Как рассказал один из разработчиков проекта, директор Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова Ербол ТЛЕШОВ, вместо нынешних 42 букв будет 25 знаков - на один знак меньше, чем в 26-значном английском алфавите. За основу взяты три принципа: “одна буква - один звук”, “одна буква - два звука” и “один звук - система диграфа”.
Итак, согласно представленному проекту в казахской латинице не будет буквы X - ее заменит буква H. Латинская I заменит I и И. Буква Ы будет писаться как Y. Й поменяется на J. Твердая казахская ұ в латинской азбуке представлена как U, а У - как W. Кроме того, в казахской латинской графике введут 8 диграфов - сочетаний двух букв, произносимых единым звуком, обозначающих восемь специфических казахских звуков.
При создании алфавита на латинице ученые учитывали в первую очередь звуковую систему казахского языка. Разработчики отказались от диакритических знаков - различных точек и палочек, взяв только исконные знаки латинского алфавита.
- Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования можем потерять исконные специфические звуки казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена такая практика: замена буквы ѕ на а, қ на к, а некоторые даже игнорируют в письме такие буквы, как ғ, ң, ү, ұ, - пояснил Тлешов.
Чтобы сохранить специфические казахские звуки, ученые предлагают ввести диграфы: Ѕ - ae, Ө - oe, Ү - ue, ң - ng, ғ - gh, Ч - ch, Ш - sh, Ж - zh.
- Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии, - считает Тлешов.
Он напомнил, что в мобильных телефонах, смартфонах и других гаджетах алфавит содержит 26 латинских букв.
- Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, не позволяет сохранить природу звука - только различать похожие буквы в письме условными знаками, - отметил докладчик.
Депутаты затронули такой важный вопрос, как внедрение латиницы в школах. Вице-министр образования и науки Асхат АЙМАГАМБЕТОВ пояснил, что этот процесс будет идти постепенно, без резких скачков и только после обсуждения с педагогической, родительской общественностью и министерствами.
- Особо хочу отметить, что спешки не будет, вся работа будет вестись системно и строго по графику. В случае утверждения нового алфавита мы планируем утвердить сам график внедрения нового письма во всех организациях образования нашей страны. В этом графике мы обязательно предусмотрим вопросы подготовки кадров, издания учебников, словарей, - пояснил Аймагамбетов.
Только после этого МОН планирует издать массовым тиражом нормативные словари, учебники, учебно-методические пособия.
- Важно отметить, что кириллица останется в преподавании предметов на русском языке. В школах с русским языком обучения все предметы, за исключением казахского, английского языков, будут вестись с использованием кириллической графики. Латиница коснется только казахского языка и всех тех предметов, которые будут преподаваться на казахском языке, - подчеркнул вице-министр.
Надо отметить, переход на латиницу затронет многие сферы жизни казахстанцев. Так, в удостоверениях личности все данные будут изложены на латинице. Но, как заверил Ерболат Досаев, действующие документы будут годны до истечения их сроков. Замена документов, подчеркнул вице-премьер, будет проходить последовательно.
Пока ученые-языковеды корпели над созданием алфавита на латинице, айтишники вовсю занимались разработкой конвертера - программы, преобразовывающей казахскую письменность на латинскую графику. Компания Attila Group, как заявил ее представитель Куаныш БИЛЯЛ, в течение десяти лет разрабатывала такой конвертер.
- Благодаря конвертеру казахи нашей страны в СНГ, Европе и Китае получили возможность общаться, обмениваться информацией, переписываться. К примеру, если вы обучались на кириллице, путем установления данного конвертера в свой компьютер или телефон в любое время можно преобразовать свой текст на новый алфавит. Даже роман “Путь Абая” можно преобразовать на новый алфавит в течение трех секунд, - уверял Билял.
После слушаний в кулуарах журналисты задали министру финансов Бахыту СУЛТАНОВУ вопрос, который сегодня волнует многих: сколько средств потребуется на все мероприятия по переходу на латиницу? Точную сумму главный счетовод страны не назвал, но сообщил, что в трехлетнем бюджете на подготовительные работы заложено 250 миллионов тенге.
Лэйла ТАСТАНОВА, фото с сайта tengrinews.kz, Астана