7628

Уроки латиницы

В понедельник парламентариям впервые представили вариант алфавита казахского языка на латинской графике. Вместо нынешних 42 (на кириллице) в нем 25 букв и 8 диграфов, обозначающих специфичные казахские звуки. Ученые-филологи, разработавшие латиницу для госязыка, уверены, что этими буквами можно передать исконную природу его звучания.

Почти три часа народные избранники и языковеды обсуждали вчера на парламентских слушаниях в мажилисе вопросы казахской латиницы. Забегая вперед, отметим: бурных дискуссий не было - необходимость модернизации государственного языка, как и предложенный вариант нового алфавита, под сомнение никто не ставил. Напротив, собравшиеся мажилисмены, сенаторы, представители кабмина и ученые были как никогда солидарны и единодушны. В речи каждого выступавшего неизменно звучала мысль: переход на латиницу не чья-то прихоть, а веление времени, продиктованное прагматизмом. Ну как в XXI веке - веке Интернета, информационных технологий, гаджетов и компьютеров - без латиницы? Чтобы подчерк­нуть это, мажилисмен Бекболат ТЛЕУХАН даже рифмой заговорил:
- Сейчас человек без сотки подобен младенцу без соски! Вся информация распространяется на латинице, и нет необходимости искать политическую подоплеку в этом вопросе. Мы не можем больше медлить - промедление смерти подобно! Латиница, возможно, будет сложно даваться старшему поколению, но для молодых это ничего не стоит. Замена алфавита не сложнее переноса столицы, не сложнее перехода от плановой экономики к рыночной. Нет непокоримых высот для казахского народа! Это (переход на латиницу. - Л. Т.) необходимо для выразительности, образности казахского языка и для будущего нашей страны!
В свою очередь спикер мажилиса Нурлан НИГМАТУЛИН, также подчеркнувший, что переход на латиницу является безу­словным требованием нынешнего времени, особо отметил, что реформа казахского языка не предполагает изменения государственной языковой политики. Смена алфавита затрагивает исключительно язык титульной нации.
- Переход на латиницу не означает отказа от русского языка, от кириллицы. Все издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить. То есть русскоговорящим гражданам кириллица остается. К русскому языку и кириллице мы должны относиться столь же бережно, как и к казахскому языку. Всем очевидно, что владение русским языком - это историческое преимущество нашей нации, - отметил Нурлан Нигматулин.
Переход на латиницу, продолжил он, направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Таким образом, введение латиницы призвано лишь решить внутренние вопросы развития государственного языка.
Вместе с тем спикер подчеркнул, что казахский алфавит на латинице разрабатывается уже несколько лет и спешка в этом деле неприемлема.
- Как говорится, на дело готовое критиков много. На сегодняшний день также много высказываний и мнений по этому вопросу, - сказал он далее. - Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу - это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница - один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке. Поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа.
Нигматулин выразил уверенность: если новый алфавит будет отвечать всем требованиям, казахстанцы свободно овладеют новыми технологиями, наукой и знаниями и попадут в тренд мирового развития.
В свою очередь вице-премьер Ерболат ДОСАЕВ заявил, что у правительства есть пошаговый алгоритм введения нового алфавита. Комплекс программ, включающий, в частности, подготовку учителей, образовательные мероприятия, синхронизирован по срокам.

В группу специалистов, разрабатывавших новый алфавит, сообщил министр культуры и спорта Арыстанбек МУХАМЕДИУЛЫ, вошли ведущие ученые страны, в том числе специалисты по информационным технологиям. Работа проводилась при четкой координации администрации президента.
Как же изменится казахский алфавит?
Как рассказал один из разработчиков проекта, директор Респуб­ликанского координационно-методического центра развития языков им. Ш. Шаяхметова Ербол ТЛЕШОВ, вместо нынешних 42 букв будет 25 знаков - на один знак меньше, чем в 26-значном английском алфавите. За основу взяты три принципа: “одна буква - один звук”, “одна буква - два звука” и “один звук - система диграфа”.

Итак, согласно представленному проекту в казахской латинице не будет буквы X - ее заменит буква H. Латинская I заменит I и И. Буква Ы будет писаться как Y. Й поменяется на J. Твердая казахская ұ в латинской азбуке представлена как U, а У - как W. Кроме того, в казахской латинской графике введут 8 диграфов - сочетаний двух букв, произносимых единым звуком, обозначающих восемь специфических казахских звуков.

При создании алфавита на латинице ученые учитывали в первую очередь звуковую систему казахского языка. Разработчики отказались от диакритических знаков - различных точек и палочек, взяв только исконные знаки латинского алфавита.
- Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования можем потерять исконные специфические звуки казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена такая практика: замена буквы ѕ на а, қ на к, а некоторые даже игнорируют в письме такие буквы, как ғ, ң, ү, ұ, - пояснил Тлешов.
Чтобы сохранить специфические казахские звуки, ученые предлагают ввести диграфы: Ѕ - ae, Ө - oe, Ү - ue, ң - ng, ғ - gh, Ч - ch, Ш - sh, Ж - zh.
- Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии, - считает Тлешов.
Он напомнил, что в мобильных телефонах, смартфонах и других гаджетах алфавит содержит 26 латинских букв.
- Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, не позволяет сохранить природу звука - только различать похожие буквы в письме условными знаками, - отметил докладчик.
Депутаты затронули такой важный вопрос, как внедрение латиницы в школах. Вице-министр образования и науки Асхат АЙМАГАМБЕТОВ пояснил, что этот процесс будет идти постепенно, без резких скачков и только после обсуждения с педагогической, родительской общественностью и министерствами.
- Особо хочу отметить, что спешки не будет, вся работа будет вестись системно и строго по графику. В случае утверждения нового алфавита мы планируем утвердить сам график внедрения нового письма во всех организациях образования нашей страны. В этом графике мы обязательно предусмотрим вопросы подготовки кад­ров, издания учебников, словарей, - пояснил Аймагамбетов.
Только после этого МОН планирует издать массовым тиражом нормативные словари, учебники, учебно-методические пособия.
- Важно отметить, что кириллица останется в преподавании предметов на русском языке. В школах с русским языком обучения все предметы, за исключением казахского, английского языков, будут вестись с использованием кириллической графики. Латиница коснется только казахского языка и всех тех предметов, которые будут преподаваться на казахском языке, - подчеркнул вице-министр.
Надо отметить, переход на латиницу затронет многие сферы жизни казахстанцев. Так, в удостоверениях личности все данные будут изложены на латинице. Но, как заверил Ерболат Досаев, действующие документы будут годны до истечения их сроков. Замена документов, подчеркнул вице-премьер, будет проходить последовательно.
Пока ученые-языковеды корпели над созданием алфавита на латинице, айтишники вовсю занимались разработкой конвертера - программы, преобразовывающей казахскую письменность на латинскую графику. Компания Attila Group, как заявил ее представитель Куаныш БИЛЯЛ, в течение десяти лет разрабатывала такой конвертер.
- Благодаря конвертеру казахи нашей страны в СНГ, Европе и Китае получили возможность общаться, обмениваться информацией, переписываться. К примеру, если вы обучались на кириллице, путем установления данного конвертера в свой компьютер или телефон в любое время можно преобразовать свой текст на новый алфавит. Даже роман “Путь Абая” можно преобразовать на новый алфавит в течение трех секунд, - уверял Билял.
После слушаний в кулуарах журналисты задали министру финансов Бахыту СУЛТАНОВУ вопрос, который сегодня волнует многих: сколько средств потребуется на все мероприятия по переходу на латиницу? Точную сумму главный счетовод страны не назвал, но сообщил, что в трехлетнем бюджете на подготовительные работы заложено 250 миллионов тенге.

Лэйла ТАСТАНОВА, фото с сайта tengrinews.kz, Астана

Поделиться
Класснуть